Шрифт:
Младший офицер повёл новоиспечённых солдат в основные казармы. Скифар предполагал, что их будут встречать не особо радушно, ведь эти пятеро — новички. Однако, к его удивлению, солдаты добродушно приветствовали их. По внешности этих людей можно было сказать, что практически все они — жители пустынь и холмов. Чуть узковатые глаза карего цвета, смуглая кожа, кучерявые волосы. Слова приветствия звучали на грарском языке.
В конце помещения их уже ждали двухэтажные кровати и личные сундуки. Кровати были сделаны из дерева и металла, что уже внушало племенным народам некое благоговение перед такой мебелью. На тёсаных досках были постелены «матрасы» из сухого сена и измельчённого саксаула. Сверху они были покрыты простынёй изо льна, а у изголовья лежала подушка. Сундуки были довольно большие. В них могли поместиться любые пожитки, включая трофейное оружие.
— Располагайтесь. Я пойду покурить, и вернусь за вами, — сказал младший офицер, махнув рукой.
Скифар не имел понятия, что означает «курить». Однако он предположил, что это названия слов «сходить в туалет» на Северном наречии.
Новобранцы принялись упаковывать свои нехитрые пожитки. Скифар спрятал в свой сундук личные вещи и трофейный меч. Кулон, снятый с тела убитого бойца, парень решил носить у себя на шее. Он не знал, коготь какого существа был вставлен в металлическое обрамление, однако, судя по его внешнему виду, он принадлежал крупному хищнику. По поверьям, бытовавшим в племенах пустынь и холмов, такие украшения приносят силу, здоровье и удачу.
— Ну, идём! — раздался голос офицера. — Побыстрее закончим дело, и будем отдыхать до следующего утра.
Скифар и четверо других новобранцев вышли из казарм. Впервые они были в городе при свете солнца. Парень представлял, что увидит, но удивления сдержать было очень трудно. Все здания были сделаны из камня, дерева и стали. Это место было в трёхстах километрах к северо-востоку от племени Дандо. Здесь росли деревья, температура воздуха была на несколько градусов (на «две искры») ниже. Ветер был не горячим, но лишь слегка тёплым. Такая погода нравилась Скифару. На минуту он подумал, что это идеальный климат, да и представить более холодное место ему было не под силу, хотя он и знал, что зимой на севере бывают морозы, во время которых с неба падает какая-то белая пыль.
Офицер провёл новоиспечённых солдат мимо бараков и оружейной. Перед ними предстало небольшое здание, полностью сделанное из дерева. Но больше Скифара удивил не материал, а то, что оно было двухэтажным. В племенах дома строили из камня и сушеного саксаула, которым крыли крышу, смешивая его с глиной. Точнее было бы сказать, что это были не дома, а землянки, ибо стены таких сооружений обычно были не выше одного метра, а перед входом в дом надо было спуститься по лестнице. Это было удобно потому, что таким образом сохранялся холод, исходящий от земли, да и дождей в этом регионе практически не бывает. А когда они и проходят, то уровень воды настолько мал, что такое жилище не затопит.
Войдя в здание, новобранцы встали в очередь перед дверью начальника. Офицер приказал им заходить по одному.
— Значит так, сейчас вы зайдёте в кабинет старшего офицера — майора Чжао. В помещение нужно заходить по одному человеку, кланяться, — сказал он и показал, как правильно делать поклон. — К старшему офицеру обращаться только с приставкой «Сир». То есть, обращаясь к нему, вы должны говорить «Сир Чжао». Когда отвечаете на вопросы — вставляйте это слово в конце предложения. Говорите кратко и громко. Всё понятно?
Скифар понимал, что от него хотят, но не понимал почему. Он знал, что это — некие правила армейского этикета в Империи, однако все эти приставки и титулы казались чем-то совершенно непонятным. Но при этом парень черпал знания о культуре этой великой страны, узнавал новые лова на Северном наречии.
Когда очередь дошла до Скифара, он сделал всё так, как положено. Зашёл в кабинет, поклонился человеку, сидящему за столом. Внешний вид майора удивил парня. Этот мужчина был не выше ста шестидесяти пяти — ста семидесяти сантиметров, в меру худой. На нем была надета зелёная форма: рубашка с коротким рукавом, погонами, золотистыми пуговицами и некой бляшкой на груди, называемой «медалью». На столе лежали бумага и чернильница с пером. Скифар никогда не видел этих вещей вживую, но знал их предназначение.
— Имя? — коротко спросил офицер.
— Скифар, сир, — уверенно ответил он.
— Ну да, фамилий у вас нет… — пробормотал Чжоу, черкая пером по бумаге. — Скажи хотя бы имена матери и отца. В Империи Восхода у человека должно быть больше одного имени.
Сказанное офицером немного сбило с толку Скифара, но он смог быстро собраться с мыслями.
— Мать — Нур, отец — Хакеш, сир.
— Вот, так-то лучше. Запомни, теперь твоё полное имя — Скифар Нур-Хакеш. Это необходимо для документов. А ну да, точно… — сказал майор, слегка ударив себя пером по лбу. — Документы — это важные бумаги, в которых записывают всё про тебя и твои дела. Понятно, солдат?
— Так точно, сир Чжоу! — громко ответил Скифар.
Фразу «так точно» парень услышал где-то в военном лагере, и решил «взять её на вооружение». Судя по лёгкой улыбке на удивлённом лице Чжоу, офицеру такой ответ понравился. Это Скифар принял за хороший знак.
— Возраст? Дата рождения?
— Девятнадцать лет. Сорок первый день первых ветров.
— Ага, значит — сентябрь… — сказал он сам себе под нос. — Родное поселение? Племя?
— Народ Дандо, пустынные холмы, сир.
— Религия? Во что веришь?