Шрифт:
Без права влезть в ее окно,
Бертран: Не допущу я даже и догадки,
На что способны вы легко.
К тому же Эндрю дали обещанье…
Мсье Флобар: (Подбоченившись.)
Намерен я его сдержать!
Мне в наказание пока мечтанье,
Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар: (Растеряна.)
Опять письмо, я трепещу,
Опять сомнения и муки,
И вновь я безутешно жду,
Того, о ком я собираю слухи.
К чему мне новая любовь,
Когда от старой ноет сердце,
Закрытое на тысячу замков,
И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта: (Кашлянув.)
Мадам…
Мадам Флобар: (Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и без гримас,
То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта: (Осторожно.)
Я лишь пришла напомнить вам,
О том, что каждый год без промедленья
Прибывшим в день назначенный гостям,
Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар: (Раздраженно.)
Иветта, это помню я,
К чему напоминать о том, что свято?
Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта: (Живо.)
За этим я к вам и пришла!
Из года в год одно и то же,
И ропот зрителя тому цена…
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Согласна, но, как же изменить святошу,
Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта: (Делая шаг из комнаты.)
Я Господу служу, в чем порицанье?
Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Вы инквизицией убили процветанье,
А пансион трудами вашими угрюм!
Иветта, нужно изменить трактовку,
Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку…
Мадам Флобар: (Видя реакцию Клозетты. Ей.)
Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта: (Кипя от злости.)
Кощунство против набожности? Что ж!
Я умываю руки!
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Искусство в одиночку не убьешь,
А я беру искусство на поруки.
(Иветте.)
Оставь мне пьесу, я ее прочту,
(Клозетте.)
В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта: (В бешенстве.)
Общаться с вами мне невмоготу,
Уйти молиться в сад мечтаю!
(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)