Вход/Регистрация
"Дева со знаменем". История Франции XV–XXI вв. в портретах Жанны д’Арк
вернуться

Тогоева Ольга Игоревна

Шрифт:

Их автором, согласно подписи на фронтисписе, являлся анонимный гравер, возможно английского происхождения, известный специалистам под именем «Дрейк» (Drake, L. Drake, L. Rake) [670] . Эту серию изображений он создавал с явной опорой на работы Анри-Юбер-Франсуа Бургиньон д'Анвиля, подписывавшего свои произведения псевдонимом Гравло (Gravelot) и ставшего первым иллюстратором авторизованного текста Вольтера [671] . Однако Дрейк решал многие сцены в эротическом (если не в порнографическом) ключе [672] , и именно эти иллюстрации воспроизводились затем во множестве пиратских изданий «Девственницы», выходивших за пределами Франции и особенно в Англии. Иконографическая программа, предложенная Дрейком, получила в историографии название «английского следа» (suite anglaise) и в качестве образца для подражания использовалась другими иллюстраторами поэмы Вольтера — в частности, Клод-Огюстеном Дюфло в 1777 г. [673]

670

В подписи уточнялось, что гравюры созданы «в соответствии с замыслом автора», что, естественно, являлось шуткой либо самого художника, либо анонимных издателей: «Recueil des Estampes de la Pucelle d'Orleans qui pourront etre reliees dans toutes sortes d'editions; a Londres, gravees d'apres les idees de l'auteur par L. Rake» ([Voltaire]. La Pucelle d'Orleans. [Geneve: Cramer?], 1766, фронтиспис, курсив мой. — О. Т.). Еще одной шуткой стало, безусловно, само имя гравера, отсылавшее к прославленному английскому капитану Фрэнсису Дрейку, в молодости бывшему пиратом.

671

Гравло, выдающийся французский рисовальщик и гравер, многие годы провел в Англии, стоял у истоков создания Королевской академии художеств и имел множество учеников: в частности, его занятия посещал Томас Гейнсборо. В середине XVIII в. Гравло вернулся в Париж, где его искусство также оказалось востребовано: Sullivan M. G. Gravelot [formerly Bourguignon], Hubert-Francois II Oxford Dictionary of National Biography I Ed. by H. C. G. Matthew, B. Harrison. 60 vol. Oxford; N. Y., 2004. T. 23. P. 378–380.

672

Как порнографические рассматривает иллюстрации Дрейка к «Орлеанской девственнице» современная историография: Heimann N. M. Joan of Arc in French Art and Culture. P. 20, 28, 30; Krumeich G. Pour une etude comparee de l'iconographie de Jeanne d'Arc II La Republique en representations: Autour de l'oeuvre de Maurice Agulhon I Ed. par M. Agulhon, A. Becker, E. Cohen. P., 2006. P. 255–263.

673

[Voltaire]. La Pucelle d'Orleans, poeme heroi-comique en dix-huit chants. Geneve: Cazin, 1777. Те же иллюстрации были затем воспроизведены в английском издании: [Voltaire]. La Pucelle d'Orleans, poeme heroi-comique en dix-huit chants. Nouvelle edition, sans faute et sans lacune. L., 1780. См. также: Cohen H. Guide de l'amateur de livres a gravures du XVIIIe siecle. 2 vol. P., 1912. T. 2. Col. 1029–1035.

Сотрудники аукционного дома «Кристис» заключали краткую аннотацию к артефакту сообщением, что издание 1766 г. не известно коллекционерам и не упоминается ни в одном из существующих на сегодняшний день каталогов произведений великого французского философа, а потому представляет собой невероятную ценность [674] . Подобное утверждение могло бы вызвать вполне естественную зависть и к новому владельцу подобного раритета, и даже к тем счастливцам, которым удалось всего лишь прикоснуться к этой книге в момент продажи — если бы не одно «но». Существовало, насколько я могу судить — а мне довелось держать его в руках, — и куда более редкое издание «Орлеанской девственницы», которое превосходило в своей уникальности экземпляр, проданный на «Кристис», по всем возможным параметрам.

674

«Rarissime edition en vingt chants a la date de la premiere edition avouee par Voltaire publiee par Cramer sous la meme date (la page de titre est identique a celle-ci), augmentee des Variantes des Chants en pagination separee. Elle contient la Preface de Don Apuleius Risorius, benedictin, composee par Voltaire pour l'edition 1762, ainsi qu'un Avis au Lecteur donnant les correspondances des pages pour se reporter aux variantes. Exemplaire bien complet de la "suite anglaise" gravee par Drake sur des dessins de Gravelot, avec le frontispice (signe "L. Rake") et 26 figures (chiffrees de 2 a 27), numerotees avec legendes. Superbe exemplaire en maroquin de l'epoque. Inconnue a Bengesco, Cohen, Pia et au Catalogue General de la Bibliotheque nationale, Voltaire» курсив мой — О. Т.). В действительности издание 1766 г. было известно по крайней мере с конца XIX в., поскольку упоминалось в библиографическом справочнике Пьера Ланери д'Арка 1894 г., хотя и с ошибками в описании: «Recueil des estampes de la Pucelle qui pourront etre reliees dans toutes sortes d'editions. A Londres gravees d'apres les idees de l'auteur par Drake» (Lanery d'Arc P. Livre d'or de Jeanne d'Arc. P. 767).

* * *

Это издание поэмы датировалось 1762 г., т. е. тем самым годом, когда в Женеве был впервые напечатан авторизованный текст скандального сочинения Вольтера. Однако в данном случае речь шла о пиратской копии, о чем свидетельствовали как место публикации — Лондон, так и имя иллюстратора, в качестве которого вновь выступал знакомый нам Дрейк (L. Rake) [675] . Таким образом, данное издание следовало рассматривать как первое, где появились работы анонимного художника, так что именно оно положило начало «английскому следу» в истории иллюстрирования поэмы [676] .

675

[Voltaire]. La Pucelle d'Orleans, poeme, divise en vingt chants, avec des notes. Nouvelle Edition, corrigee, augmentee et collationnee sur le Manuscript de l'Auteur. [London], 1762.

676

Нора Хейман, вслед за Анри Коэном, полагала, что начало «английскому следу» было положено лишь в 1768 г., когда вышло наиболее известное специалистам пиратское издание «Орлеанской девственницы» с гравюрами Дрейка: Cohen H. Guide de l'amateur de livres a gravures du XVIIIe siecle. T. 2. Col. 1030; Heimann N. M. Joan of Arc in French Art and Culture. P. 20. Однако, как мы увидим далее, это была как минимум четвертая подобная публикация.

На существование столь любопытной копии мое внимание обратил Николай Александрович Копанев (1957–2013), на протяжении многих лет заведовавший Отделом редких книг Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге. Именно здесь под инвентарным номером 10487 хранится экземпляр «Девственницы», который, вероятно, попал в Россию еще в XVIII столетии, при жизни автора. Как полагал Н. А. Копанев, он мог быть прислан Вольтером в дар Екатерине II и уже из ее личного кабинета поступил в фонды Императорской Публичной библиотеки. Возможно, впрочем, что пиратское издание 1762 г. входило в состав собственной библиотеки французского философа, приобретенной императрицей сразу же после его смерти [677] . Внешний вид книги (ее переплет, золотой обрез бумаги и зеленая шелковая закладка) указывали, что в любом случае какое-то время она находилась в руках самого Вольтера, который, как известно, пристально следил за всеми публикациями своего творения.

677

О покупке Екатериной II библиотеки Вольтера см. подробнее: Алексеев М. П. Библиотека Вольтера в России // Библиотека Вольтера. Каталог книг / Отв. ред. М. П. Алексеев, Т. Н. Копреева. М.; Л., 1961. С. 7–67.

Безусловно, издание 1762 г. было не единственным, нарушавшим авторские права. Первые пиратские копии «Орлеанской девственницы» появились в 1755 г. — одновременно в Париже, Лувене, Амстердаме и Франкфурте — и содержали 14 песен поэмы. В 1757–1761 гг. по всей Европе их было выпущено десять, а после 1762 г. последовали одиннадцать изданий, насчитывавших 18 песен, и еще три с 22 песнями [678] . Любопытно при этом отметить, что уже в 1755 г. публикация поэмы была официально запрещена в Париже и Берлине под страхом выставления к позорному столбу и трехлетнего изгнания из страны. В том же году состоялось первое публичное сожжение фрагментов «Девственницы» в Женеве, а в 1757 г. она была включена Ватиканом в «Индекс запрещенных книг», где значилась вплоть до 1948 г. [679] Все это, впрочем, совершенно не мешало появлению все новых авторизованных и пиратских копий [680] , среди которых издание 1762 г. из фондов РНБ выделялось, тем не менее, особо.

678

Vercruysse J. Introduction // Voltaire. La pucelle d'Orleans / Ed. critique par J. Vercruysse. Geneve, 1970. P. 13–250.

679

Ibid. P. 177–180; Darnton R. The Corpus of Clandestine Literature in France, 1769 1789. N. Y., 1995. P. 153–154, 194, 231–234, 252, 258.

680

Всего за XVIII в. их было выпущено 68, еще 29 последовали в XIX столетии: Vercruysse J. Introduction. P. 97–120.

Помимо того, что данную книгу украшали совершенно неподобающего вида иллюстрации, в ней, в отличие от экземпляра 1766 г., проданного на аукционе «Кристис», не воспроизводились разночтения, т. е. неаутентичные варианты тех или иных песен [681] . Иными словами, перед читателями представал поистине уникальный вариант «Орлеанской девственницы», поскольку гравюры порнографического характера прилагались здесь к утвержденному автором тексту, хотя, естественно, далеко не во всем ему соответствовали.

681

Издание 1766 г. содержало более 100 страниц неавторизованного текста, что составляло ровно треть от общего объема поэмы. Именно здесь были размещены и порнографические гравюры Дрейка: https://www.christies.com/en/lot/lot–4840345.

Двадцать песен, из которых на момент первой официальной публикации состояла поэма Вольтера, повествовали, как и «Освобожденная Франция» Жана Шаплена, о главной военной победе, одержанной Девой, — о снятии английской осады с Орлеана в мае 1429 г. Рассказ начинался с описания действий противника под стенами города и решения св. Дионисия во что бы то ни стало помочь гибнущей стране, покровителем которой он являлся [682] . С этой целью он устремлялся на поиски «последней девственницы Франции», обретал ее в лице Жанны д'Арк, снаряжал ее в поход и отправлял ко двору Карла VII [683] . Пережив по дороге множество приключений, которым и была посвящена большая часть песен, король и его верная помощница добирались в конце концов до осажденного города и вместе с Жаном Бастардом Орлеанским, названным в тексте Дюнуа, давали решительный бой англичанам [684] .

682

«Добряк Денис, издавний наш святой, / Глядит на горе Франции, бледнея, / На торжество британского злодея, / На скованный Париж, на короля, / Что все забыл, с Агнесою дремля» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 15).

683

«Он говорит: "Избрания сосуд, / Бог королей твоей рукой невинной / Решил отмстить честь Франции старинной / И водворить в их островной приют / Надменных англичан, народ бесчинный"» (Там же. С. 24–25).

684

«Рукоплескал вверху Денис святой; / Святой Георгий был объят тоской; / Осел ревел пронзительно и гордо, / Вселяя трепет в воинов Бедфорда; / Героем Карл Седьмой себя считал / И в городе Агнесе ужин дал» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 250).

Сколько бы сильно ни отличалась подобная трактовка от реальных исторических событий, в пиратской копии 1762 г. она воспроизводилась без каких бы то ни было изменений или дополнений. Более того, можно с уверенностью утверждать, что и печаталось данное издание по официально одобренному тексту, поскольку в нем оказались, в частности, сохранены примечания Вольтера, которые он сам впоследствии изменил или отредактировал; совпадало даже расположение текста на страницах [685] . На первый взгляд, гравюры Дрейка также соответствовали развитию сюжета, однако их отличало столь повышенное внимание к теме секса, что этот вариант поэмы превращался в весьма сомнительное, с моральной точки зрения, сочинение. Именно о таких пиратских публикациях французский философ с горечью замечал: «Моя бедная дева превратилась в распутную девку» [686] . Впрочем, данное утверждение, скорее, следует рассматривать как иронию или кокетство со стороны автора, поскольку оно лишь отчасти соответствовало истинному положению дел: официальный текст поэмы сам по себе оказывался настолько пронизан разнообразными сексуальными аллюзиями и коннотациями, что трудно было бы ожидать от издателей и иллюстраторов его пиратских копий иной реакции.

685

Например, примечание f к первой песни, посвященное вызову дофина Карла на заседание Парижского парламента (со ссылкой на изыскания Этьена Паскье), в обоих изданиях имело идентичный вид и располагалось в обоих случаях на странице 9. В последующих авторизованных публикациях текст этого примечания был отредактирован. Точно так же в обоих изданиях на одной и той же странице 29 читались строки «A ces objets, Jeannette emerveillee, / De cette armure est bientot habillee». В последующих изданиях поэмы Вольтер исправил эпитет «изумленная» (emerveillee) на «святая» (sainte). Подробнее см.: Тогоева О. И. Еретичка, ставшая святой. С. 415. Любопытно, что русский перевод «Девственницы» был сделан по ее первому изданию 1762 г.: «Все это видя, Дева в восхищенье / Стальное надевает облаченье» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 26).

686

«Ma pauvre pucelle devient une putain infame» (цит. по: Vercruysse J. Introduction. P. 77).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: