Шрифт:
Мужчина, которого назвали Гербертом, хранил молчание, а взгляд его изучающе скользил по мне, будто он разглядывал неведомую зверюшку.
Осмотрев меня целиком, он презрительно поджал губы и обратился ко мне:
– Вы еще кто такая? Как попали сюда?
Голос его был сухой, резкий и неприятный, словно карканье ворона.
А я не могла выдавить из себя ни словечка, боясь поверить, что наконец-то оказалась в тепле. Тело била крупная дрожь, снег на одежде начал таять и стекать на ковер под ногами.
Дорогой, наверное. Будет жаль, если я его испорчу.
Я бросила умоляющий взгляд на свою спасительницу.
– Да подожди ты со своими вопросами, не видишь, в каком она состоянии? – воскликнула женщина. – Скорей сюда, к огню! Бедная девочка!
Она схватила меня за руки и потянула вглубь дома.
Меня привели в небольшую комнату, заставили снять заледеневший плащ и усадили в одно из кресел у горящего камина. Ласковое тепло окутало с ног до головы, и я наконец-то перестала стучать зубами.
Герберт молча встал за моим креслом, словно часовой на посту.
Женщина, продолжая охать и вздыхать, принесла мне теплый пушистый плед и поднос, на котором были кружка с дымящимся напитком и две сахарные булочки. Потом присела напротив меня и участливо спросила:
– Кто вы, деточка? Как оказались в таком месте?
Я укуталась в плед и сделала глоток, невольно застонав от удовольствия. В кружке оказался горячий сладкий чай, самый вкусный в моей жизни. А булочки были просто восхитительны!
– Меня зовут Лили Беннет. Я ехала на поезде в Греймун и вышла не на той станции, ошиблась, - слабым голосом выдавила я из себя. – На вокзале мне сказали, что поезда тут редко ходят, но за лесом есть станция, откуда можно уехать в город на экипаже. Вот я и пошла к ней. И заблудилась.
Женщина посмотрела на Герберта за моей спиной, выразительно вздернув бровь. Потом перевела взгляд на меня, сочувственно покачала головой и сложила руки на коленях.
Я наконец-то смогла рассмотреть ее получше: у нее было доброе лицо с ямочками на щеках, светло-голубые глаза и небольшая родинка у правого глаза.
– Вы хотите сказать, что совершенно случайно вышли к Кроувилл? И никто вам не помогал сюда попасть? Думаете, что мы поверим в эту чушь?
– раздался каркающий голос Герберта.
– Кроувилл? Так называется это место? – я обернулась к нему. – Я, правда, попала к вам совершенно случайно! Я шла по тропе через лес, а потом началась метель и рядом завыли волки! Я так напугалась, что бросилась бежать, а потом… Потом я поняла, что заблудилась. Я долго шла и шла, пока не увидела огни в окнах вашего дома. И вот я здесь.
– Я, я, я! Складно врете, вот что, - Герберт снова смерил меня презрительным взглядом, сложил руки на груди и уставился на женщину, как-то странно дергая бровями, словно подавая ей знаки.
Милая добрая дама немного помялась:
– Это не просто дом. Это магическая академия Кроувилл, а мы здесь живем и работаем. Слышали что-то о ней?
– Кларисса, не говори лишнего! – предостерегающе рявкнул Герберт, и женщина сконфуженно замолчала.
Я сделала вид, что не заметила перемены в ее поведении, отпила из кружки и призадумалась.
Как-то очень странно они ведут себя, словно я вторглась на запретную закрытую территорию. Но я не видела ни охраны, ни забора… Это был просто огромный черный трехэтажный дом в глухом непролазном лесу.
Я отрицательно мотнула головой:
– Нет, про такую академию я не слышала.
Женщина отвела глаза:
– Тогда вам и не надо ничего знать. Допивайте чай, отогревайтесь, когда стихнет метель, мы придумаем, как помочь вам добраться до станции.
От этих слов мне стало тоскливо. Снова оказаться в холоде и неизвестности мне очень не хотелось. В Греймуне я хотела снять небольшую комнатку, поискать работу и дождаться Кевина.
Я вспомнила резкие слова мачехи: «Куда это ты собралась, неблагодарная мерзавка?» и поежилась.
А вдруг я могу остаться здесь на короткое время? Это было бы идеально: уединенное тихое место, тут никому не придет в голову меня искать. Думаю, что отсюда можно будет отправить письмо Кевину, наверняка они получают почту.
Пока я была погружена в раздумья, Кларисса уставилась на что-то позади меня, а Герберт неслышно переместился за спинку ее кресла.
Какой же он неприятный, до мурашек.