Шрифт:
— Кто сказал?
— Думаю, это и так очевидно. Никаких женщин.
Зазвонил колокол. Присутствующие сбились к одному концу шатра.
— Попрошу кого-нибудь проводить тебя обратно, — буркнул Ченг Ят.
— Лучше попроси дать мне попить. Я истекаю потом от этой жарищи.
Дневной свет залил весь шатер. Одна его стена поднялась наверх, словно занавес.
— Пожалуйста, уходи, но без суеты, — сказал мне муж.
Я подождала, пока он протиснется сквозь толпу, чтобы присоединиться к более высоким чинам, после чего нашла место, откуда мне все было видно, если встать на цыпочки.
Внезапный яркий солнечный свет, должно быть, сыграл со мной шутку: уж слишком странная мне представилась картина. На другом конце плоской травянистой поляны огромные листья целой банановой рощи хлопали, как куриные крылышки; земля грохотала, хруст раскалывающейся древесины становился все громче; целые банановые стебли валились в разные стороны.
А потом из рощи вышло существо, в реальность которого я раньше не верила: невероятно высокое и круглое, с серым валуном вместо головы, крыльями вместо ушей и качающимся змеиным носом. Его спина возвышалась подобно горной вершине, увенчанная корзиной, где сидел человек — крошечный, как кукла, по сравнению с животным, на котором он ехал и которое лишь отдаленно напоминало гладких нефритовых слонов, которых мне доводилось видеть в храмах.
За ним из рощи вышло еще одно такое же чудище и еще одно, спины обоих покрывали разноцветные плащи, а невыразительные крошечные черные глазки поблескивали из-под нависающих век. На одном из слонов сидел барабанщик, хотя удары в барабан едва ли перекрывали грохот, производимый гигантскими тварями. Я стояла на цыпочках до тех пор, пока у меня не заболели ступни, а целая армия слонов — я сбилась со счета на шестидесяти, — растоптав бананы в труху, выстроилась в поле. Животные, у которых на плечах были привязаны круглые щиты, видимо, принадлежали офицерам.
Словно по сигналу, два слона по обеим сторонам шеренги задрали хоботы и издали пронзительный, почти музыкальный рев, от которого у меня пробежал холодок по спине. Не такой я себе представляла армию: передо мной было нечто чудовищное и древнее.
Я опустила пятки на пол, решив, что больше смотреть не на что, и тут снова забили в барабаны и раздался трубный рев. Я поднялась на цыпочки как раз вовремя, чтобы увидеть огромного морщинистого слона, который по размерам далеко превосходил остальных. Монстр вынырнул через брешь в шеренге животных поменьше; у каждой его ноги шествовал пехотинец со щитом. Фигура в шлеме скорее стояла, чем сидела внутри украшенной лентой башенки, воздев к небу меч. Всадник выкрикнул команду, барабанный бой прекратился, и огромный слон остановился в нескольких шагах от двух королевских особ.
Я думала, что меня уже ничем не удивить, но тут слон согнул передние ноги и поклонился. Всадник выбрался из башни, соскользнул вниз по шее слона и приземлился в полном поклоне перед человеком в желтом шелковом одеянии; голова наездника торчала из жесткого парчового воротника, придавая человеку схожесть с коброй.
Я прошептала чиновнику в форме рядом со мной:
— Кто это?
Тот откашлялся.
— Человек в желтом — дядя императора.
— Нет, я имею в виду… того, другого, мужчину, который только что слез со слона.
Чиновник гнусаво рассмеялся в нос.
Армейский офицер передо мной повернулся и прошептал:
— Ты не знаешь? Это генерал Буй Тхи Суан. — Заметив мое недоумение, он объяснил на кантонском диалекте: Командует армией.
Зрители расступились, позволяя дяде императора и генералу Суану выйти из-под палящего солнца. Понятное дело: генералу в тяжеленных доспехах и высоком остроконечном шлеме наверняка было невыносимо жарко.
Генерал двинулся к центру беседки уверенной походкой; так, по моим представлениям, мог бы передвигаться лев. Суан оглядел шатер, прежде чем остановиться перед дядей императора. Мне была видна только пара глаз, остальное скрывал массивный шлем. Может, у меня разыгралось воображение, или же глаза командующего на миг полоснули меня огнем?
Дядя императора хлопнул в ладоши. Трое часовых бросились вперед. Двое сняли с генерала доспехи, затем отступили в сторону, позволяя третьему снять шлем.
У меня защипало глаза, как будто в них ткнули. Непостижимый последний год принес мне много странных зрелищ; какие-то были ужасающими, какие-то невероятными, но конкретно это изумило больше всех прочих.
Предводителем армии слонов и верховным главнокомандующим Аннамской империи была женщина.
ГЛАВА 18
РЕКА ДУХОВ
Я снова и снова умоляла Ченг Ята познакомить меня с женщиной, которую прозвала командиром слонов, и устроить нам встречу. Я даже толком не знала, о чем буду с ней говорить и найдем ли мы общий язык, но даже вежливое приветствие позволило бы мне подышать одним воздухом с женщиной невообразимой мощи и силы.
Каждый день я донимала мужа, и всякий раз он реагировал более гневно, чем в предыдущий.
— Что ты предлагаешь мне сказать ей в те редкие моменты, когда мы находимся под одной крышей? Что у моей жены появились предложения по стратегии, припасам или транспорту? Или, может быть, генерал захочет услышать твои советы по поводу ароматизированного мыла? Думаешь, мы там сидим и чаи гоняем?