Шрифт:
Это был полицейский.
— Да будь я... — начал Айлс, но оборвал себя. Одного раза достаточно; он поклялся отказаться от этой клятвы после того вечера в баре. Но коп — это уж слишком. Даже непрактично. Досчитаем до двухсот. — Сто один... сто два... — Где же, ради всего святого, ты... — Сто девяносто девять... двести.
На сей раз это была старушка в потёртом сером пальто, с позвякивающей авоськой в руках. Гилберт Айлс стиснул зубы и притормозил на обочине. Он распахнул дверь и попытался припомнить все изображения гангстеров, какие только видел.
— Садись в машину! — рявкнул он.
Старушка залезла.
— Так мило с вашей стороны, — заговорила она. — Конечно, я просто иду к своей дочери, той, что вышла за пожарного, и это просто вверх по холму, но я не так молода, как пытаюмсь, и эти холмы мне иногда отдают в спину. Ужасно мило с вашей стороны подвезти меня. Знаете, молодой человек, вы похожи на фотографию, которую прислала нам кузина Нелл, того парня, за которого вышла её вторая дочурка. У вас, случаем, нет никаких родичей в Седар-Рэпидс?
Гилберт Айлс сдался. Наверху холма он остановил машину перед указанным домом, открыл свою дверцу, вышел и помог выбраться пассажирке. Она не переставала говорить.
— ...и спасибо вам, молодой человек, и, случаем, — тут она потянулась к позвякивающей авоське, — не хотите стаканчик того желе, что я несу своей дочери? Это сацумская слива, и её Фрэнк, он, конечно, любит его, но, думаю, он не заметит, что стаканчика не хватает. Вот. Не хотите зайти и взглянуть на того внука, про которого я вам рассказывала? Конечно, он сейчас уже спит, но...
— Нет, спасибо, — вежливо произнёс Айлс. — Но передайте ему мои самые тёплые пожелания. И благодарю за желе.
Уезжая, он пробормотал целый поток того, что, как заверил его демон, не могло быть богохульствами, но смотрелось вполне удовлетворительно. А теперь с самого начала.
— Один... два... три... — С чем он столкнётся на этот раз? Отряд морских пехотинцев? — Девяносто девять... сто.
Это был мужчина, одинокий. Айлс остановил машину прямо перед ним, выскользнул из неё и замер на тротуаре, дожидаясь его и зловеще засунув руку в карман пальто.
— Садись в машину! — рявкнул он.
Мужчина взглянул на него, а затем захохотал.
— Айлс, старый ты сукин сын! Ну и дела! Дождёшься, я расскажу ребятам из мэрии! Что это ты тут слоняешься? Кто тебя так разукрасил? Где Линда? Ну и дела! Может, выпьем? Тут неподалёку отличное местечко. “Садись в машину!” Ну и дела!
— Ха-ха, — сказал Гилберт Айлс.
Что же это такое? В самом деле существуют ангелы-хранители, как существуют желобесы и демоны, намеренно срывая любую его попытку согрешить всерьёз? Ну, оставалось ещё три часа. Если он притворится, что отказался от своих похитительских намерений... Но можно ли одурачить ангела-хранителя? Он не знал.
После третьей или четвёртой порции его это уже не заботило. Политик был прав; местечко отличное. Выпивка была что надо, а артисты паршивые; но был там великолепный негр, наяривавший такое буги-вуги, какого Айлс доселе не слыхивал. Даже проклятия и грехи не так уж важны, когда парень вытворяет такое, вытаскивая тебя из этого мира.
В самый миг экстаза взгляд Гилберта Айлса наткнулся на часы, и экстаз тут же испарился. Была почти половина первого.
— Извини, — поспешно сказал он. — У меня свидание в час.
Политик ухмыльнулся.
— А я-то думал, ты хороший мальчик. Как насчёт Линды?
— О, всё в порядке. Линда мне и сказала идти. Пока. — И он испарился почти так же быстро, как обычно проделывал это его приятель-демон.
Он свернул в первый попавшийся переулок. На сей раз он не забавлялся считалкой. Времени оставалось мало. Его шея уже подёргивалась в ожидании удушающего хвоста. Наверняка опытный юрист отыщет способ снять это проклятие. Демон говорил, что предыдущие владельцы, Мургатройды, “избавились от него”. Значит, существует лазейка? Если Мургатройд смог отыскать её, что мешает Айлсу? И почему в его голове гудела полузабытая мелодия... что-то про самую глухую полночь [65] ?
65
Имеется в виду ария сэра Родерика Мургатройда, призрака двадцать первого баронета, из оперетты У. Гилберта и А. Салливана “Раддигор, или Проклятие ведьмы”.
На одно нерешительное мгновение он заколебался на грани открытия. Его обострённый алкоголем интеллект на какой-то миг словно увидел решение всей проблемы. Затем его глаза заметили фигуру на тротуаре, и решение пришло на ум!
Рутина становилась автоматической. Подъехать к обочине, симулировать присутствие пистолета и рычать.
— Садись в машину!
Девушка высокомерно выпрямилась.
— Что это значит — “Садись в машину”?
— Я имею в виду — садись в машину. И быстро!