Шрифт:
— Ого, да ну? И зачем это мне надо садиться в машину?
— Потому что я так сказал. — Его рука вытянулась — он не мог не сравнить её с серебристым хвостом, — схватила её за запястье и затащила внутрь. Он захлопнул дверь и, не говоря больше ни слова, уехал.
Он совсем не различал в темноте девушку, но она использовала духи, которые недавно забросила мисс Крампиг.
— Куда вы меня везете? Что вы хотите со мной делать?
— Хочу тебя похитить.
— Я... я закричу. Предупреждаю. Закричу. Я... — Она резко понизила голос и заскользила по сиденью, пока не коснулась его. — Ты же не причинишь мне вреда, а?
Ему не нравится запах, но приходилось признать, что тот не лишён эффективности.
— Кто сказал, что я причиню тебе вред? — грубо проговорил он. — Я просто похищаю тебя.
На противоположной от пляжа стороне городка Гилберт Айлс наконец припарковался на тихой улице. Девушка выжидающе повернулась к нему. Слабый свет приборной панели отбрасывал тяжёлые тени на её лицо, придавая ему едва заметное очарование, почти красоту.
— Выходи, — твёрдо проговорил он.
Она ахнула.
— Выходи... О, понимаю. Ты тут живёшь. — Она вышла и оставила ему дверь открытой. Он протянул руку и закрыл её.
— Считай себя, — произнёс он, — похищенной.
Когда он уехал, было пять минут второго. За ним следовал возмущёный визг девицы. Пять минут второго, а его шея всё ещё цела. Но он не планировал карьеры похитителя на всю оставшуюся жизнь.
— Отпустила простуда? — начал было спрашивать Том Эндрюс при виде зашедшего в офис партнёра, но осёкся, уставившись на красочные остатки его лица. — Что, во имя семи дьяволов, ты учинил?
— Просто пятно греха, — сказал Гилберт Айлс. — И дьявол был только один.
— Пройдёт, — легкомысленно проговорил Эндрюс. — Сегодня расслабишься. Я займусь выступлением на апелляции Ирвинга. Ты не можешь идти в суд... э... в таком виде. Пятно греха, да? Дай-ка мне адресок этого пятна — когда я буду в отпуске, — многозначительно добавил он.
Мисс Крампиг тоже разинула рот, как только принесла утреннюю почту. Но она вежливо скрыла своё изумление за светской беседой.
— Сегодня жарко, не правда ли, мистер Айлс? Бог мой! Хотела бы я оказаться на северном полюсе!
Айлс подскочил.
— Не делайте этого!
— Не делать чего, мистер Айлс?
— Дурацких пожеланий. Никогда не знаешь, к чему они приведут. И чтобы я больше не слышал от вас такого!
Он провёл напряжённый день, работая над бумагами и ни с кем не видясь; хороший, унылый, тупой день. Он вернулся домой вовремя, раздумывая, что Линда приготовит на ужин и какой грех он сможет заставить себя совершить этой ночью. Не ещё одно похищение; определённо, не похищение. Подстрекательство суда смотрелось многообещающе; однако как он сможет...
Приветствуя его, Линда предупреждающе нахмурилась.
— Люди, — сказала она. — Странные. Не думаю, что это потенциальные клиенты, но они настаивают на встрече с тобой. Они тут уже несколько часов, и пива уже больше не осталось, и...
Айлса охватил трепет предчувствия.
— Не оставляй меня, — сказал он.
Предчувствие оправдалось. Он не мог быть уверенным в лице похищенной девицы, но запах был определённо её. Как же она... И тут его осенило. Так просто было прочесть его имя и адрес на карточке у руля. А рядом с ней, окружённый баррикадой из пустых пивных бутылок, сидел самый крупный мужчина, какого когда-либо видел Гилберт Айлс. Он смахивал на водителя грузовика; но грузовик, достойный его, должен был бы превосходить по размерам всё, что только можно встретить на дорогах.
— Вот он! — взвизгнула девица.
Гигант встал, без лишних слов схватил в руку бутылку и швырнул её в голову Айлса. Та пролетела в паре миллиметров и врезалась в стену. Затем последовал кулак гиганта, и он не промахнулся.
Гилберт Айлс обнаружил, что сидит на столе в соседней комнате. В его ушах звенело не только от крика Линды.
— Морис, ты красава! — хохотала похищенная.
Морис ухмыльнулся и заметно размяк.
— Это было только начало.
Линда решительно встала перед ним.
— Отличный способ действий! Приходите ко мне в дом, выпиваете всё моё пиво, а потом бьёте моего мужа! Рядом с вами джентльмен, чёрт подери. Вот вам! — И она ударила его по огромному круглому лицу. Для этого ей пришлось встать на цыпочки.
— Послушайте, леди, — почти извиняющимся тоном пробормотал Морис. — Спасибо за пиво, конечно. И, может, это и ваш муж, но он оскорбил мою сестру. А теперь пропустите меня к нему.
Гилберт Айлс попытался встать со стола, но у него закружилась голова и подкосились колеи. Он поджал под себя ноги и сел, как Срибердеджибит, чувствуя, что так же непрерывно меняется в размерах.