Шрифт:
— Прекрасно вас понимаю, Райт. Начальство не любит баловать нас жалованьем.
— Верно подметили, инспектор. С чего начнём?
— С кабинета. Предположительно, там он хранил свои сбережения.
— Деньги, драгоценности?
— Насчёт драгоценностей не уверен, но деньги у О’Райли водились. Как и акции и прочие ценные бумаги.
Мы тщательно осмотрели кабинет, но не нашли там ничего интересного. Никаких зацепок, включая переписку. Такое чувство, будто владелец кабинета не писал писем, не читал газеты, а ведь вряд ли он всегда и во всём полагался только на свой ум и порядочность тех, кому давал деньги в долг. Должны… да просто обязаны храниться долговые расписки, вестись какие-то дневники, бухгалтерские журналы с приходами и расходами.
Тот, кто побывал здесь до нас, позаботился, чтобы вся документация пропала.
— Пусто, — резюмировал я. — Идём в спальню. Может, там хоть что-то найдём.
Увы, но и в спальне нас ждал тот же результат. Ничего, что могло бы пролить свет на таинственное исчезновение ростовщика и таможенника в одном лице.
Разве что пустой сундук, в котором мы нашли забытую явно впопыхах облигацию железных дорог на предъявителя.
— Полагаю, именно здесь мистер О’Райли хранил свои сокровища, — сказал констебль.
— Целиком и полностью солидарен с вами, Райт. Но, как видите, тут пусто, что наводит на мысль об ограблении…
— Или о том, что хозяин этого добра по неведомым причинам вдруг подался в бега.
— Вы хоть сами верите в это? — удивился я.
Райт пожал плечами.
— Я обязан рассмотреть любые варианты…
— А в первую очередь те, которые больше всего понравятся начальству? — усмехнулся я.
— Мы же полицейские… — с улыбкой ответил он. — Для нас гораздо проще, если О’Райли вдруг сорвался с места и уехал по своим делам… Тем более, у нас нет улик, опровергающих это предположение. Продолжим поиски?
— Конечно. Мы ещё не проверили гостиную и кухню.
— Вряд ли мы там найдём что-нибудь полезное.
— Не стану с вами спорить, Райт, но обыск будет доведён до конца.
В гостиной я досконально исследовал камин, убедившись, что его давно не использовали и никто в нём не сжигал бумаг. Скорее всего, их прихватили с собой. Вроде бы ещё один камешек на чашу весов Райта, который говорит в пользу версии о внезапном отъезде, однако… Однако я продолжал в ней сомневаться, скорее из-за пресловутой оперской чуйки, чем из логических соображений.
После гостиной мы прошли на финальную стадию обыска — крохотную кухню, где О’Райли сам готовил свои холостяцкие завтраки и ужины, став вдовцом.
— Как видите, ничего нет, — громко произнёс Райт, собираясь покинуть кухню, едва окинув её взглядом.
— Погодите! — остановил его я.
— В чём дело?
— Видите под столом влажное пятно между каменными плитами пола?
— Где?
— Да вот здесь, — я отодвинул стол в сторону.
— Хорошо, теперь вижу… И что с того?
— Пятно свежее… Кажется, эти плиты относительно недавно сдвигали… Буквально несколько дней назад. Как думаете — зачем?
— Может, О’Райли делал ремонт?
— Вряд ли… Поищите заступ, ломик и лопату. Если с этими тяжелеными плитами возились, наверняка, делали это не зря!
[1] Речь идёт о городе Стотоне в штате Висконсин (США). С 1880-го года там отмечается традиционный ежегодный праздник Coffee-break Stoughton.
Глава 38
— Господи, боже мой! — ахнул Райт, да и чего б ему было не ахнуть, когда, копнув примерно фут глинистой почвы под убранными плитами, мы наткнулись на большой палец человеческой ноги.
Находка меня не обрадовала, даже если и могла приблизить к разгадке таинственного исчезновения ирландского таможенника, а, ещё и попутно — ростовщика.
Всё-таки, смерть — есть смерть. Хорошего в ней нет. Пусть, как выяснилось в моём случае, это всего лишь переход из одного мира в иной.
Однако у меня не было гарантии, что я — всего-навсего исключение из правил.
— Копаем дальше, — стиснув зубы, велел я.
По всем признакам нога была мужская, и у меня оставалось всё меньше сомнений на счёт того, кому она принадлежит.
Мы убирали почву дюйм за дюймом, пока нашему взору не предстало тело мужчины, связанного по рукам и ногам. Чтобы остановить процесс разложения, труп ещё и присыпали известью.
— Попробуем его извлечь, — сказал я.
Не самая любимая часть моей работы, извлекать из-под земли человеческие тела, но никуда от этого не денешься.
— Аккуратней, Райт… Давайте, вы за ноги, я за руки…
— Слушаюсь, мистер, — произнёс констебль, склоняясь над трупом.
— На счёт «три». Итак, раз, два, три… Ух, тяжёлый, зараза! — выдохнул я, с трудом вытаскивая мертвеца.