Шрифт:
— Что это ты тут варила? Колдовской магией так и разит!
39
На следующее утро я буквально летела в лавку. Вперед, вперед, готовиться к открытию! Уже к вечеру пятьдесят баночек с великолепными, чудодейственными кремами от Принцессы будут готовы. Завтра понедельник, и — если господин Фокс не подведёт с вывеской — можно будет открываться!
На рыночной площади сегодня было непривычно тихо. Несколько мастеров сколачивали широкий помост там, где обычно размещались загоны для скота. Другие ставили шесты и натягивали веревки с яркими стягами.
«Ой, как же я забыла? Завтра праздник Осеннего урожая! Вероятно, здесь устроят праздничные гуляния. Мне жизненно необходимо открыться именно в этот день!»
В лавке, я сразу же прошлась по полу и стенам бытовым заклинанием, заставив Мяу возмущенно завопить и укрыться под столом в мастерской. Затем заполнила полки стеллажа, раскладывая свертки и пакеты с травами. В перспективе здесь будут размещаться симпатичные коробки и баночки, но это уже с прибыли, а пока и так сгодится.
На нижних полках я разместила посуду и оборудование, после чего заглянула в охаянный инквизитором котелок. Вчера ди’Хеллиг заявил, что я сварила приворотное зелье — надо же так оскорбить мой превосходный крем! Я полюбовалась нежно-розовой густой массой с едва заметным цветочным ароматом. Утешало лишь одно: если бы начальник магического ведомства действительно посчитал мое варево опасным, он немедленно уничтожил бы его. У этого сумасшедшего ведь тормозов нет и в помине!
Установив котелок на полку, я привычно занялась свечками. В сундучке, который я решила пока оставить в лавке для хранения товара, лежало уже двенадцать аккуратно упакованных ярких свертков — подарков для покупателей; к завтрашнему дню прибавится еще четыре. Жаль, свечек не хватит на каждого, кто заглянет в лавку в день открытия, но хотя бы шестнадцать покупателей уйдут довольными. У меня была также идея раздавать пробники, но, чувствую, всего мне одной не охватить. Нужно продержаться до приезда Кэрри, а там и о развитии можно будет подумать.
Вскоре перед лавкой остановился небольшой фургон, тент которого был расписан яркими, знакомыми узорами, и я побежала встречать гончара. Вскоре в мастерской появились пять сколоченных из тонких досок ящичков. В наполненных крупной стружкой ячейках, размещались по десять белоснежных бочоночков, с надписью «Принцесса» на боку. Изящная золотая корона нависала над буковкой «П». Я проверила внутреннюю глазурь — она была блестящей, гладкой и такой же безупречно-белоснежной, как и немного шершавая глина снаружи.
— Идеально! — воскликнула я, подавив порыв подпрыгнуть или броситься на шею мастеру Эрнэ Крили.
— Следующую партию доставлю во вторник, госпожа Эдденби.
— Надеюсь, уже завтра смогу что-нибудь продать. Тогда во вторник сразу договоримся о новой партии, чтобы не было перебоев. Да, и вот еще что: я хочу немного расширить ассортимент. Сможете ли вы изготовить небольшую — унций на десять — бутылочку для шампуня с магическими свойствами?
— Никаких проблем, привезу на пробу несколько вариантов тары с узким горлышком. В цене, думаю, тоже сойдемся. — Тут молодой мастер подмигнул мне. — Папаша говорит, что вы перспективная клиентка.
Как мне все-таки повезло, что я встретила на рынке Веро Крили!
После ухода гончара я принялась раскладывать готовый крем для рук по баночкам. Едва воздушная розовая масса заполняла тару, я клеила сверху защитную мембрану и защелкивала колпачок. Вскоре в сундучке, рядом с подарочными свечами появилась пирамидка банок с розовыми крышками, а я села записывать пропорции для отбеливающего кожу и устраняющего возрастные несовершенства крема для лица.
Пока масляная база нагревалась, я отмеряла смолу для красных колпачков и заливала ее в формы, затем приготовила водную часть крема, и вскоре в котелке уже нагревалась и на глазах густела снежно-белая эмульсия со слабым ароматом шиповника и калиники. Едва масса остыла, я принялась раскладывать ее по баночкам, сейчас же запечатывая их фольгой и красными колпачками.
И тут работу прервал стук в дверь с улицы.
«Снова инквизитор? Принесла же нелегкая!»
Но взглянув на Мяу, который блаженно растянулся на любимом стуле и вроде бы не проявлял беспокойства, я успокоилась и побежала открывать. Но перед наполовину застекленной дверью нерешительно замедлила шаги, разглядев на улице высокий силуэт того, кого желала видеть меньше всего.
«Зачем он явился?»
И все же не открыть нельзя, он видит, что внутри кто-то есть.
Резко откинув засов, я приоткрыла дверь и, придерживая ее, выглянула в щелку. Герцог выглядел вполне поправившимся. Никакой бледности или кругов под глазами. Красивый настолько, что грешно смотреть и не любоваться. О недавнем ранении напоминала лишь правая рука, зафиксированная повязкой поперек груди. Значит, кость все-таки была повреждена.
Мой взгляд съехал на узорчатый воротник бархатного камзола, и стало немного легче грубить.
— Магазин закрыт!
Вот так — жестко и непримиримо.
— Но я хотел видеть вас, госпожа Эдденби, и поблагодарить…
— Не стоит беспокоиться, Ваша Светлость. Лорд-инквизитор уже щедро отблагодарил меня. Прощайте.
Если Корд ди’Хеллиг узнает, что герцог снова был здесь, во всем обвинит меня. А мне неприятности с властями накануне открытия не нужны.
Однако я не учла характера непрошенного посетителя. Не каждый мужчина понимает слово «нет». Некоторые воспринимают его, как несколько уклончивое «да». А герцог Винсентский, похоже, вообще не знает такого слова.