Шрифт:
— Это же… — Я быстро просмотрела ещё несколько листов. — Это же заказы на наши розы!
— Именно. — Райли был сдержан, но я чувствовала: он рад моей радости. — В общей сумме на сто девяносто золотых, из них авансом отдано… — Он достал из-за борта сюртука увесистый мешочек. — Шестьдесят.
Шесть десятков золотых за красивые глаза! Да о таком старте «цветочного бизнеса» я и мечтать не могла!
— Надеюсь, вы будете снисходительны за моё самоуправство, — тем временем продолжил Райли, и в его тоне на самом деле появились несвойственные извиняющиеся нотки. — Оливер упоминал, что прежде за один цветок давали золотой, а высокородные лорды и леди были готовы столько платить. Поэтому я взял на себя смелость действовать от вашего имени и принять все заказы незамедлительно.
— Ты всё сделал правильно, — одобрила я. — Надо ковать, — «не отходя от кассы», — пока горячо. Но получается, нам нужно около двух сотен роз?
А на кустах сейчас… ну, полсотни от силы. Будут ли заказчики ждать? Не потребуют ли неустойку?
— Заказы растянуты на два месяца, — успокоил Райли, — и на многих даты даны примерно: только бы заполучить редкие цветы.
Уже неплохо! Но что с транспортировкой?
— За некоторой частью, — Райли словно услышал мой мысленный вопрос, — покупатели пришлют экипажи сами, другие придётся везти нам. Я прикинул возможный маршрут и график…
Я не дала ему договорить. Почти уронив папку и деньги на стол, шагнула к Райли и крепко обняла его за шею.
— Спасибо.
Сердце Райли бухнуло так громко, что даже я услышала.
— Ну что вы, — растерянно пробормотал он, осторожно положив ладони мне на талию: то ли желая отстранить, то ли, наоборот, ответить на объятие. — Розы зацвели благодаря вам, а я… Право, вообще ничего особенного…
— Ты очень много сделал — и для меня, и для Колдшира, — со всей твёрдостью возразила я, заглянув ему в глаза. — Слов нет, как я тебе благодарна и в каком неоплатном долгу перед тобой. Поэтому, если могу как-то вернуть его, только скажи.
На скулах Райли зажёгся кирпичный румянец.
— Вы ничего не должны, моя леди. — Он мягко снял мои руки со своих плеч и бережно сжал пальцы. — Тем более я всё же не до конца справился со своими обязанностями.
— Ты о Каннингеме? — догадалась я и невольно поёжилась, будто от звука пенопласта по стеклу. — Так ты не знал?
Райли покачал головой:
— Нет, конечно. Иначе непременно предупредил бы.
Я кивнула, веря безоговорочно. И спросила:
— У тебя есть предположения, зачем он приехал?
— Возможно, увидеть вас, — без уверенности отозвался Райли. — Розы произвели настоящий фурор, особенно когда её величество открыла бал с цветком в причёске.
Я шутливо приподняла брови: неужели ты вхож на королевские балы? И Райли пояснил:
— Об этом написали в утренних газетах. А к обеду я уже объехал половину Мэйфера и Белгравии, собирая заказы на колдширские розы.
«Боже, храни королеву!» — мысленно хмыкнула я и вдруг осознала, что мы с Райли до сих пор держимся за руки. И почувствовав, как теперь уже к моим щекам прилила кровь, аккуратно высвободила пальцы. Обогнула стол, села в кресло и, по-глупому не решаясь поднять глаза, с нарочитой деловитостью открыла папку.
— Что же, давай набросаем, как мы будем эти заказы выполнять. Садись.
Райли послушно опустился на стул напротив, и мы занялись серьёзным обсуждением, то и дело передавая друг другу те или иные бумаги.
А если при этом наши пальцы иногда соприкасались, то исключительно случайно
Глава 83
Понятия не имею, чего ждал Каннингем от своего приезда, но догадываюсь, что реальность ему не сильно понравилась. Из принципа я даже в малости не изменила свой распорядок ради «дорогого гостя» и не забывала запирать на ночь дверь спальни. Каннингем, правда, держал слово и попыток вломиться не предпринимал, однако так мне было гораздо спокойнее.
Вот и получалось, что развлечений у Каннингема было — раз-два и обчёлся. Верховые прогулки по окрестностям и в Данли, книги из библиотеки, среди которых так и не нашлось ни одного раритета, да разговоры со мной, причём, когда я была занята, хуже собеседника невозможно представить.
А дел у меня было предостаточно: подготовка первых партий роз к отправке (к счастью, их должны были забрать самовывозом), завершение восстановительных работ в теплице, подготовка (пока только на бумаге) будущего праздника. И неважно, что в присутствии Каннингема праздновать мне хотелось чуть меньше, чем никак. Я обещала, а обещания, как известно из детства, надо выполнять.
— Вы столько работаете, — как-то заметил высокородный лорд, найдя меня в саду в тот момент, когда мы с Оливером занимались очередной подкормкой роз. — Право, я удивлён.
Я была уверена, что он опустил слово «неприятно», и, спрятав усмешку, ответила:
— Как вы знаете, Колдшир получил очень большой заказ на цветы. И если мы хотим его выполнить, потрудиться надо всем.
В шутку я подчеркнула последнее слово, и как по заказу кряхтящий Стини подтащил к нам два ведра убер-навозной подкормки. Каннингем вдохнул непередаваемое амбре, переменился в лице и поспешил ретироваться.