Шрифт:
Я смерила её проницательным взглядом, однако никаких признаков лжи не заметила. И, вынужденная смириться с тем, что всё непременно выяснится в своё время, отпустила Бренду.
***
Первые партии роз благополучно отбыли из Колдшира. Для сопровождения экипажей полковник Харт, как и обещал, выделил полдесятка солдат во главе со старым знакомым капитаном Литтлтоном. Бюджет имения пополнился золотыми монетами, и я вплотную занялась устроением праздника, пускай, положив руку на сердце, праздновать уже ничего не хотела.
Провести торжество предполагалось в саду, и мы с Оливером целое утро мерили его шагами и расчерчивали на бумаге план: где ставить столы с закусками, мостить площадку для танцев, развешивать фонарики и, главное, как огородить розы, чтобы их случайно не повредили. Затем я наскоро перекусила и велела запрягать карету для поездки в Данли. Собиралась взять с собой Райли, однако всё испортил Каннигем, выразивший желание составить мне компанию. Понятное дело, он маялся от скуки и совершенно не внял моему предупреждению, что со мной будет скучно не меньше: какое развлечение в том, чтобы вести переговоры с торговцами и старостой?
Но окончательно моё настроение испортило то, что Райли, узнав о намерении лорда, немедленно изобрёл предлог, чтобы остаться в замке. Он вообще старался не пересекаться с Каннингемом, да и тот откровенно игнорировал наличие в имении «господина управляющего».
«Что же их связывает? — то и дело задавалась я вопросом. — Как в принципе могло случиться, чтобы высокородный лорд принял участие в судьбе обвинённого в измене офицера Иностранного легиона?»
Однако удобной возможности расспросить того или другого не появлялось, а лезть напролом я не считала для себя допустимым.
***
— А у вас хороший вкус, Мэриан, — заметил Каннингем, когда мы вышли из швейной лавки, где я подтвердила заказ на драпировочную ткань и договорилась, что хозяйка с помощницами прибудут в Колдшир, чтобы развесить её по саду.
Я вспомнила, как всеми силами старалась продемонстрировать обратное, устраивая приём в Каннингем-холле, и тихонько усмехнулась.
— Благодарю вас, лорд. Как видите, я учла ваши замечания насчёт того, чему должна соответствовать леди Каннингем.
У собеседника вырвался скептический смешок.
— Что-то мне подсказывает, моя дорогая, это здесь совершенно ни при чём.
И прежде чем я решила, поддерживать тему или нет, он сам перевёл разговор.
— Полагаю, вы сейчас отправитесь к здешнему старосте?
— Да, — подтвердила я, немного удивлённая: к чему он заговорил об этом?
— А после, — продолжил уточнять Каннингем, — заглянете к мяснику и бакалейщику?
— Верно.
— Тогда с вашего разрешения… — Лорд тонко улыбнулся. — После визита к старосте я оставлю вас ненадолго. У меня в Данли есть одно маленькое дело.
— Как пожелаете, лорд, — повела я плечами, про себя продолжая удивляться: дело? Что за дело? Уж точно не пропустить кружку эля в «Розе и замке», как это любили делать слуги.
Однако любые расспросы наверняка остались бы без ответа, да и какая мне вообще разница, чем он собирался заняться? Поэтому, наведавшись к Хендерсону и, помимо деловой беседы, наслушавшись комплиментов высокородной чете, мы с Каннингемом расстались.
***
Уезжали из Данли уже ближе к вечеру: я — с пустым кошельком и ворохом расписок о поставках всего необходимого для праздника, Каннингем — с настораживающе хорошим настроением.
«Уж не завёл ли он в Данли очередную зазнобу?» — подумала я и тут же отказалась от этого предположения. Деревенские девицы вряд ли смогли бы удовлетворить тонкий вкус высокородного лорда, привыкшего к столичным красоткам. От нечего делать я ещё немного поломала голову над этой загадкой и отбросила её, заняв мысли более полезными вещами. Например, любованием пасторальными пейзажами и планированием завтрашнего дня. И так погрузилась в размышления, что даже вздрогнула, когда на подъезде к замку Каннингем вдруг подал голос.
— Скажите, моя дорогая, как вы относитесь к тому, чтобы отужинать сегодня немного позже и в саду?
Я недоумевающе посмотрела на него: в саду? Что это ему придумалось?
— У меня есть для вас небольшой сюрприз. — Каннингем многозначительно улыбнулся. — Однако нужно немного времени, чтобы его подготовить.
Э-э, он, случаем, не собрался замутить романтический вечер?
От этой догадки я едва не поперхнулась, однако на смену удивлению быстро пришла досада: вот же не было печали!