Шрифт:
– А я и не знала, что мы в прятки играем… - протянула Лиз. Джейк начал смеяться еще сильнее, а потом вдруг резко сказал:
– Нет, в ближайшее время мы в прятки играть не будем. Сначала выберемся отсюда, хорошо?
– Хорошо, - серьезно кивнула девочка. – А когда мы выберемся отсюда?
– Скоро, - уверенно сказал Джейк.
– И пойдем к циркачам?
– И пойдем к циркачам.
– И лошадь увидим?
– И не только лошадь, - серьезно сказал мальчик. Откуда-то из глубин его памяти всплыло лицо девушки и тот нежно-сладкий поцелуй… Она была права: не так уж многим она могла помочь, но это воспоминание его согрело. Снова.
Дети некоторое время молча лежали и смотрели на безоблачное голубое небо.
– Джейк, какой-то большой у этого волшебника шкаф, - задумчиво проговорила Лиз.
– Шкаф? – Джейку потребовалась минута, чтобы вспомнить такой далекий разговор в лесу, где он объяснял, что такое «карманное измерение». – Ну да, не маленький.
– А что если мы уже ушли из волшебного шкафа волшебника Берама? – спросила девочка. Джейк нахмурился. – А то он большой такой. Вдруг мы уже не в шкафу, а… а в другом шкафу? Соседнем. Или в комнате… - Лиз окончательно запуталась в ассоциациях.
– Я думаю, мы бы это обязательно заметили, - уверил ее Джейк. Правда, на сердце у него стало тяжело.
– Джейк?
– Мм?
– Я люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю, сестренка.
– Джейк?
– А?
– Я кушать хочу.
– Я тоже.
– Так может, пойдем и спросим немножечко еды?
– Спросим? – Джейк нахмурился. – Где? У кого?
– Вон в том домике, - ответила Лиз.
Джейк приподнялся на локте и обнаружил, что густая трава мешала ему сразу увидеть небольшой одноэтажный деревянный домик с двускатной крышей. Из трубы на крыше медленно вился дымок, и вообще все сооружение будто дышало теплом, уютом и покоем.
– Ну пойдем, попробуем, - пробормотал Джейк.
Подойдя ближе, дети услышали блеянье козы, мычание коровы, бормотание-квохтанье куриц и даже гогот гусей. Большой участок земли вокруг дома огораживал хлипкий забор – не для защиты, а чтобы зверье не разбредалось.
Во дворе стояла баня, сарай, и загоны для скота: курятник, коровник…
– Эй, есть кто живой? – крикнул Джейк.
– Джейк, смотри! – Лиз подергала брата за руку и указала куда-то пальчиком. Джейк, посмотрев в указанную сторону, увидел неторопливо идущего к ним дедушку. Ни старичка, ни старика, даже не пожилого мужчину – именно дедушку. Доброго, бородатого, улыбчивого и с теплым светом в глазах.
Местный житель шел к детям и улыбался, разводя руки для объятий. Лиз, радостно засмеявшись, побежала ему навстречу быстрее, чем Джейк успел что-то сделать. Сердце мальчика ёкнуло, но девочка просто влетела в объятия дедушки, а тот подхватил ее на руки и закружил, громко рассмеявшись:
– Хо-хо-хо!
Лиз засмеялась в ответ. Дедушка поставил девочку на землю и жестом позвал их в дом. Джейк пожал плечами и пошел за ним. Если это была ловушка, то уж больно какая-то заковыристая.
В доме их встретила бабушка: добрая, круглолицая, в переднике, перепачканном мукой. От печи доносился запах пирожков. Рты детей наполнились слюной, а глаза голодно засверкали.
Дедушка снова громко рассмеялся и указал рукой на ведра с водой и мыло. Пока дети умывались, бабушка накрывала на стол, а дедушка принес им одежду: красивое платьице для Лиз, прочную рубашку и брюки для Джейка, по паре новых легких ботинок и, вдобавок, удобный рюкзак для старшего из детей.
Закончив переодеваться, дети сели за стол и с наслаждением съели гору пирожков и блинов с вареньем, коим и перемазались с ног до головы. Старички, умилительно переглянувшись, рассмеялись и отвели детей в жарко натопленную баню.
После бани, распаренных, сытых и уставших детей отвели в маленькую теплую спальню с большим окном, где стояла одна огромная кровать, и уложили спать.
Джейк, от усталости забывший об осторожности, вырубился почти мгновенно. Лиз некоторое время ерзала, а потом тоже уснула.
Часть первая. Фрагмент 11
Глава следующая.
Джейк никогда в своей жизни не просыпался от кукареканья петуха, поэтому он долго хмурился, пытаясь понять, что же это за странный звук такой. А поняв, потянулся и встал с кровати. Одежда его, аккуратно свернутая, лежала рядом. Лиз нигде не было видно, но с улицы уже слышался ее радостный смех.
Одевшись и выйдя на улицу, Джейк увидел что-то совсем невероятное: его сестра сидела верхом на корове, и каталась на ней по двору! Девочку за руку держал счастливо улыбающийся дедушка.
– Ну ты и спать, братик! – закричала Лиз, спрыгивая с коровы. Дедушка стоял посреди двора и счастливо улыбался, глядя на двоих детей, будто на горячо любимых внуков.
– В смысле? – удивился Джейк.
– Ты проспал ночь, потом день, а потом еще раз ночь! – сказала Лиз. – Я уже думала, что ты заболел.