Шрифт:
— Не столь, — согласился калларино, — однако многие нобили зависят от беспрепятственной торговли в порту. И на гильдиях это тоже отразится. Придется уравновесить больше интересов. Нажить больше врагов.
Отец сдвинул брови, размышляя.
— Ай. Это также затронет крупных торговцев.
Калларино жадно подался вперед:
— И портовых грузчиков. И иностранные суда. И островных рыбаков. И вианомо из порта. Список бесконечен.
Отец пригладил бороду:
— Ай. Вы правы, гавань затянет ди Балкоси в более широкую сеть. — Он хлопнул по столу. — Вы совершенно правы!
Так оно и шло. Они пили чай, ели сыр и строили махинации, и наконец калларино отбыл с теплым плащом и еще более теплым выражением лица.
Когда он ушел, Мерио сказал отцу:
— Вы предложили отличную идею — поставить Балкоси распоряжаться гаванью.
— Действительно, — согласился отец. — Монастырь обернулся бы катастрофой. Гарагаццо был бы недоволен.
Я в замешательстве переводил взгляд с одного на другого.
— Но ведь это калларино предложил гавань, — возразил я. — А ты предложил монастырь.
— Да?
— Я сам это слышал.
Отец и Мерио обменялись понимающими взглядами.
— Неужели?
Я смотрел то на отца, то на Мерио, смущенный, пытаясь понять, почему они улыбаются.
— Ты предложил монастырь, — вновь сказал я. — Не гавань. Я слышал.
— Давико, — произнес Мерио, кладя руку мне на плечо, — вы должны не только слушать то, что говорит человек, но также думать, почему он это говорит. Ваш отец похож на глупца?
Отец посмотрел на Мерио, насмешливо вскинув бровь.
— Нет, — сказал я. — Конечно нет.
— Верно. Он не глупец. И все же монастырь был плохой идеей. Если бы строительство пошло прахом, это лишило бы вашего отца важного союзника, Гарагаццо, нашего верховного каноника. Так зачем вашему отцу предлагать столь ужасную идею?
Я смотрел на Мерио, совершенно растерявшись.
— Калларино похож на человека, который любит подчиняться приказам? — спросил Мерио.
— Най. — Я потряс головой. — Он любит отдавать приказы.
— А значит?..
Постепенно до меня дошло.
— Ты предложил калларино плохую идею, чтобы у него была возможность придумать что-то получше. Чтобы он решил, что это его идея, и был рад. Ты заставил его поверить, что он сам ее придумал.
Отец откинулся назад с гордой улыбкой:
— Видите, Мерио? Он учится.
— Он ди Регулаи, — ответил Мерио. — Это у него в крови.
Оба выглядели довольными, и я сделал вид, что тоже доволен.
Но на самом деле случившееся меня встревожило. Я испугался гнева калларино. Он ворвался в отцовскую библиотеку, опасный и ужасный, и я хотел только одного: спрятаться под столом вместе с Ленивкой. Однако мой отец ничуть не испугался. Манипулирование людьми было для него простой игрой, требовавшей не больше усилий, чем у ребенка — катить мяч куда заблагорассудится. Одного взгляда на калларино мне было достаточно, чтобы захотелось сбежать от его ярости; отец же увидел возможность изменить городскую политику по своему желанию.
— Мерио, — сказал отец, собирая письма и готовясь отправиться отдыхать, — пожалуй, я не прочь сесть за доску с нашим другом ди Балкоси. Быть может, распить с ним бутылочку вина.
— По какому поводу?
— Узнайте, что производят на его землях. Возможно, он не откажется от помощи в торговле. Или ему будет выгодно открыть у нас доверительный счет, который приумножит его семейное состояние. У него должна быть какая-то нужда или желание. Поскольку он решил выйти на свет, давайте изучим его повнимательнее.
Неделю спустя отец встретился с ди Балкоси на залитом солнцем холме и оценил его. Если бы Балкоси был умнее, он бы сбежал, как только получил отцовское приглашение.
Глава 4
Я проснулся среди ночи от ощущения чего-то неправильного.
Мне снились странные, мучительные сны, кишевшие насекомыми, которые вылезали из земли и ползали по мне. Они облепили меня, а я лежал, застыв в неподвижности, зная, что, если шевельнусь, они меня сожрут. Жуки Скуро, муравьи, тараканы, некоторые размером с мою ладонь... И конечно же, когда я проснулся — извиваясь, чтобы стряхнуть их с себя, — ночь показалась мне полной угрозы. Но хотя сердцебиение постепенно успокоилось, чувство опасности осталось.
Ощущая себя одновременно глупым и испуганным, я разбудил Ленивку и слез с кровати. Надел тяжелый халат, и мы прокрались по холодному полу к двери и приоткрыли ее.
Снаружи только пустая крытая галерея, тихие колонны и спящие темные двери других жилых помещений, окружавших наш садовый куадра. Все выглядело как обычно. Стояла холодная весенняя ночь, ясная и безлунная. Высоко в небе поблескивали звезды, рассыпанные по куполу Амо.
Ленивка навострила уши. Я замер, прислушиваясь вместе с ней.