Патни Мэри Джо
Шрифт:
Наконец в дверь постучали. Думая, что это мадемуазель Лаваль пришла напоследок окинуть ее взглядом, Макси крикнула:
– Войдите!
Вошел Робин - с таким беспечным видом, словно они были в каком-то сарае, а не в особняке герцога. Во фраке он был красив до умопомрачения.
Он изобразил на лице удивление:
– Простите, мисс, я, кажется, ошибся дверью. Я ищу молодую особу, которую протащили через колючий куст. Макси рассмеялась, подошла и положила руки ему на плечи.
– У меня такое чувство, словно я не видела тебя несколько дней.
С искусством настоящего джентльмена, он сумел обнять ее, не помяв ни платья, ни прически.
– Вот и замечательно. Хотелось бы, чтобы ты не могла прожить вдали от меня и десяти минут.
Если быть честной, призналась себе Макси, она уже сейчас не может, но Робину она это сообщать не собиралась. Она отступила и повертелась перед ним, шурша шелковой юбкой.
– У меня в жизни не было такого модного платья. Как я в нем выгляжу ничего?
– Ты выглядишь бесподобно.– Он медленно оглядел ее; зачесанные наверх черные волосы, облегающее фигуру элегантное платье с высокой талией.– Дивное зрелище, Экзотическое. Соблазнительное.– Робин перевел дух.– Лучше замолчать, не то мне захочется сорвать с тебя это очаровательное платье. Но должен также заметить, что вдобавок ко всему перечисленному у тебя вид умной, элегантной и абсолютно уверенной в себе женщины.
– Неплохой перечень.– Макси состроила гримаску.– Если я выгляжу уверенной в себе - значит научилась у тебя притворяться.
– С удовольствием научу тебя всем прочим штукам, какие только знаю.
Макси опять невольно рассмеялась. Она поняла, что Робин пришел развеять ее робость, и делал он это весьма успешно.
Взяв со стола длинные перчатки, она спросила:
– А есть у англичан какие-нибудь особые светские ритуалы, которые надо соблюдать, если не хочешь оказаться выброшенной за борт?
Робин покачал головой.
– Твои родители привили тебе прекрасные манеры. Если они годились для бостонских званых вечеров, то годятся и для лондонского света.
– Кстати, о манерах. Поскольку номинально я невинная девица, вряд ли тебе прилично находиться у меня в спальне.
– Это верно.– Робин улыбнулся одновременно озорно и интимно.– Но мы-то с тобой знаем, что скрывается под словом "номинально".
Макси постаралась напустить на себя сердитый вид и, взяв его под руку, повела к двери.
– Тем не менее лучше нам дожидаться остальных гостей в каком-нибудь нейтральном месте, хотя бы в библиотеке.
– Подожди, я хочу тебе что-то показать.– Неуловимым движением фокусника Робин вынул из кармана и поднес ей на ладони бархатную коробочку.– Ты как-то назвала меня сорокой, и поскольку мы, сороки, любим собирать блестящие камешки, чтобы дарить их предмету своего обожания, вот тебе подтверждение.
– Я точно знаю, что номинально невинные девицы не принимают от джентльменов дорогих подарков.
– Как это удачно, что я не джентльмен.– Робин посерьезнел.– Я не знаю, что принесет нам будущее, Канавиоста. Молю Бога, чтобы мы оказались вместе. Но даже если ты пойдешь своим собственным путем, мне бы хотелось оставить тебе что-нибудь на память.
– Тебе также хочется, чтобы у меня была дорогая вещь на случай финансовых затруднений. Робин усмехнулся.
– Жаль, что я не знал тебя раньше. С твоей пугающей способностью читать мысли других из тебя получилась бы первоклассная шпионка.
– Я вовсе не у всех умею читать мысли.
Макси открыла коробочку и ахнула. На белом шелке лежали ожерелье и серьги. Великолепные рубины в окружении сверкавших, как звездочки, крошечных бриллиантов были вставлены в золотые медальоны филигранной работы.
– О Робин, какая прелесть! Ну и размах же у тебя!
– Какой там размах! Если бы я надеялся, что ты его примешь, я купил бы весь комплект - от гребней и диадемы до пояса с подвесками.
У Макси расширились глаза.
– Ты, наверное, шутишь?
– На этот раз я нисколько не шучу.
Она отвела глаза - так пылко смотрел на нее Робин. Нет, она ему действительно нужна - в этом нет сомнений. Если бы он ее еще любил!
– Как они подходят к этому платью!– Макси прошла к зеркалу, вынула из ушей простые золотые сережки и вдела рубиновые.
Она повернула голову, серьги качнулись и рассыпали вокруг бриллиантовые искры. Робин застегнул на ее шее ожерелье, потом провел своими волшебными пальцами вниз по ее обнаженным рукам и задержал их на талии.