Вход/Регистрация
Том 6. Письма 1860-1873
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

Pauvre, cher Aksakoff, et voil`a tous les remerciements qu’il aura eus de moi, pour toute la peine qu’il s’est donn'ee… Il en recevra de meilleurs apr`es le 1er № de sa Москва, attendu ici avec une vive impatience*.

Mille amiti'es `a l’oncle Сушков. Son 'ecrit sur le d'efunt Philar`ete* est vraiment une chose qui se lit avec un grand int'er^et. Les derni`eres pages sont saisissantes.

Et maintenant, fille ch'erie, laisse-moi t’embrasser et te souhaiter les bonnes f^etes, ainsi qu’`a toute la famille. Dieu vous garde. Ф. Тютчев

Перевод

Петербург. Вторник. 26 марта 1868

Милая моя дочь. По-видимому, мне суждено было испытать на себе истину изречения, что человека предает домашний его*, и вот на такого-то рода предательство — без сомнения, совершенно неумышленное — я и собираюсь тебе жаловаться. Речь идет о намеднишнем выходе в свет весьма бесполезного и весьма пустого сборника виршей*, которые были годны разве лишь на то, чтобы их забыли. — Но раз уж я, несмотря на все свое глубинное отвращение к названной затее, в конце концов, из лени и безразличия, дал свое согласие, то мне и грех на это сетовать. Все же я имел основание надеяться, что издание будет сделано с известным разбором и что не напихают в один жиденький томик целую кучу мелких стихотворений «на случай», которые никогда-то не представляли никакого интереса, кроме самого сиюминутного, а в напечатанной книге смотрятся совершенно смешно и неуместно. Я легко отделаюсь, если прослыву одним из тех жалких рифмачей, которые по-дурацки влюблены в малейший вырвавшийся у них стишок, — и хоть в этом-то меня никак не упрекнешь, но я уж как-нибудь примирюсь, из одной гадливости и безучастия, даже с такой чудовищной нелепицей. Однако то, что в этой несчастной книжонке воспроизвели несколько строк по адресу князя Вяземского, позаботившись проставить в заголовке его имя, его полное имя, мне, признаюсь, кажется некоторым пересолом…* и я усердно молю, чтобы, если не поздно, изыскали способ избавить меня от неминуемых его последствий… Я попытаюсь временно приостановить продажу издания у здешних книготорговцев до тех пор, пока не исправят эту невероятную оплошность, сохранив, если возможно, злосчастное стихотворение, но без упоминания Вяземского. Следовало бы позаботиться о том, чтобы внести ту же поправку и в оглавление… И столько беспокойств из-за чистейшей глупости, от которой так просто было воздержаться.

Бедный, милый Аксаков, и вот вся благодарность, которую он получит от меня за все свои старания… Зато ему воздастся сторицей после выхода 1-го № его «Москвы», ожидаемого здесь с живейшим нетерпением*.

Самый дружеский привет дяде Сушкову. Его книга о покойном Филарете* читается с поистине огромным интересом. Последние же страницы просто захватывающи.

А теперь, милая моя дочь, позволь мне обнять тебя и пожелать тебе, так же, как и всему семейству, хорошо провести праздники. Храни вас Бог. Ф. Тютчев

Аксаковой А. Ф., 11 апреля 1868*

167. А. Ф. АКСАКОВОЙ 11 апреля 1868 г. Петербург

P'etersbourg. Jeudi. 11 avril <18>68

Ma bonne et ch`ere Anna, j’ai 'ecrit ces jours-ci `a ton mari, pour lui dire l’impression que m’a faite la r'eapparition de la Москва* et ses premiers leading articles. Cette impression a 'et'e partag'ee par tout le monde ici, et c’est avec la plus vive sympathie qu’ont 'et'e salu'es les quelques articles d'ej`a parus, et qui, en effet, sont faits de main de ma^itre. Ainsi, du c^ot'e du public, succ`es complet. Mais voici le revers de la m'edaille… L’Administration de la Presse, et surtout son pr'esident, l’excellent Похвиснев, ont 'et'e vivement bless'es de la revue r'etrospective des faits dans le tout premier article de la Москва*. On y signale une compl`ete m'esrepr'esentation de toute l’affaire, et `a cette occasion j’ai pu me convaincre encore une fois, combien la fatalit'e du malentendu est inh'erente `a toutes les transactions humaines… Il est de fait que l’Administration de la Presse, en autorisant la publication du Москвич, a pu croire que c’est surtout l’'el'ement 'economique de l’ancien journal qui allait ^etre mis sur le premier plan, conform'ement aux d'eclarations de Mr Шипов*, dont l’intercession avait le plus contribu'ee `a d'ecider le Minist`ere, et quant `a la nouvelle r'edaction, on m’a communiqu'e des lettres de Mr Андреев qui contenaient les engagements les plus explicites*. Bref, il y avait l`a tous les 'el'ements d’un malentendu solide, et comprends `a la rigueur qu’au point de vue, o`u ces gens sont plac'es, le r'esum'e historique de l’affaire, tel qu’il est consign'e dans la Москва et qui a frapp'e tout le monde par la franchise 'evidente des explications, a d^u leur para^itre artificieux et peu sinc`ere. De l`a l’irritation qui, je le crains, ne tardera pas `a se faire jour… Hier, `a ce que j’ai appris, il y a eu une r'eunion extraordinaire du Conseil de la Presse, et comme je n’y ai pas 'et'e convoqu'e, j’ai tout lieu de croire qu’il y aura 'et'e question de la Москва*. Nous ne tarderons pas `a en apprendre le r'esultat.

Tout cela est pitoyable, il y a dans le spectacle de cette lutte, qui devient un pugilat, entre l’arbitraire brutal et une pens'ee libre, qui n’admet aucune transaction, quelque chose de r'evoltant et d’attristant `a la fois, car c’est une crise sans issue…Toutes mes sympathies, comme celles de tout le public, sont avec Aksakoff, mais il y a le sens pratique, le sens de la r'ealit'e qui, quoi qu’on fasse, garde aussi ses droits… Je t’ai 'ecrit ces quelques lignes — assur'ement fort inutiles — non pas pour t’informer, mais pour avertir. J’'ecrirai prochainement plus au long `a ton mari. Il me tarde bien de te voir. Dieu v<ou>s garde.

Перевод: Петербург

Четверг. 11 апреля <18>68

Моя добрая милая Анна, давеча я отписал твоему мужу о впечатлении, произведенном на меня возобновлением «Москвы» * и ее первыми leading articles. [57] Это впечатление разделяется здесь всеми, и несколько уже опубликованных статей, действительно писанных рукою мастера, были встречены с живейшим сочувствием. Итак, у читающей публики успех безусловный. Но вот оборотная сторона медали… Управление по делам печати и в особенности его председатель, милейший Похвиснев, были глубоко задеты самой первой статьей «Москвы» * , представляющей собою обзор недавних перипетий. Заявляют о полном извращении всех фактов, и это лишний раз убеждает меня в том, что в любом человеческом соглашении заключено роковое недоразумение… Управление по делам печати, дозволяя издание «Москвича», действительно могло рассчитывать, что на первый план будет выдвинут экономический отдел прежней газеты, как заверял г-н Шипов * , чье ходатайство более всего повлияло на решение Министерства, а что касается новой редакции, то мне передали письма г-на Андреева, в которых содержатся совершенно определенные обязательства * . Словом, все предпосылки для серьезного недоразумения были налицо, и, по крайней мере, надо понять, что людям, введенным в такое заблуждение, тот ретроспективный обзор дела, который дается в «Москве» и который поразил всех очевидной искренностью объяснений, должен был показаться лицемерным и лживым. Отсюда раздражение, которое, боюсь, не замедлит проявиться… Вчера, как мне сообщили, состоялось чрезвычайное заседание Совета по делам печати, и поскольку я не был туда приглашен, то имею полное основание предполагать, что речь шла о «Москве» * . Мы не замедлим узнать результат.

57

передовыми статьями (англ.).

Все это прискорбно, зрелище этой перерастающей в драку борьбы между грубым произволом и свободной мыслью, не признающей никаких соглашений, вызывает смешанное чувство возмущения и горечи, ибо кризис этот безысходен…Все мои симпатии, так же как и симпатии всего общества, на стороне Аксакова, но существует здравый смысл, существует чувство реальности, без которых, как ни крути, тоже не обойтись… Я черкнул тебе эти несколько строк — конечно, весьма никчемных — не с целью обрисовать картину, но с целью предуведомить. Скоро напишу более подробно твоему мужу. Страшно по тебе стосковался. Господь с вами.

Тютчеву Н. И. 13 апреля 1868*

168. Н. И. ТЮТЧЕВУ 13 апреля 1868 г. Петербург

Петербург. 13 апреля <18>68

Благодарю тебя, друг ты мой, за любовь твою к нам, столько раз выказанную на деле и которая не нуждалась бы в новых заявлениях, но все-таки всех нас — а меня и подавно — глубоко тронуло твое деятельно-заочное участие в этом несколько неожиданном семейном деле. Еще раз благодарю!

Предстоящий брак, конечно, довольно своеобразен. Точно ребенок, который из любви к своей доброй няне вдруг бы женился на ней. Но так как бедному Диме, кажется, уже предназначено в некоторых отношениях всю жизнь оставаться ребенком и, следственно, нуждаться в няне, то подобный брак и был для него единственно возможный, единственно целесообразный. Она, — будущая жена его, — очень добрая, разумная девушка, уже отрекшаяся было от всякого замужества и только вследствие своей почти материнской заботливости о Дмитрии решившаяся, наконец, и не без труда, выйти за него замуж…* Вся эта история несколько оживила во мне память о моих страстных отношениях — во время оно — к давно минувшему Николаю Афанасьичу*.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: