Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

Nicolas trouve aussi que ce que nous avons de mieux `a faire, `a notre arriv'ee `a Moscou, c’est de commencer par descendre dans quelque h^otel, comme celui de Howard. Je voudrai d'ej`a y ^etre.

Entre autres anciennes connaissances j’ai revu la vieille Mad. Dournoff* qui m’a charg'e de vous dire mille tendresses de sa part. Quant `a sa belle-fille*, je n’ai pas encore r'eussi `a la trouver chez elle, malgr'e le d'esir qu’elle pr'etend avoir de me rencontrer. Elle est venue l’autre jour voir ma femme qui avait fait sa connaissance chez sa m`ere, la P<rinc>esse S. Wolk<onsky>*, mais j’'etais sorti. Nous allons assez souvent `a l’op'era italien, mais par invitation tant dans la loge du ministre de Sardaigne*, tant dans celle de Wielhorsky.

L’autre jour des jeunes gens du corps diplomatique, nouvellement revenus de Moscou, nous ont dit qu’ils s’y sont royalement amus'es et ils ne pouvaient assez se louer de l’hospitalit'e qu’ils y ont trouv'ee.

En v'erit'e, c’est un bon pays et un bon peuple que cette Russie, mais pour dire cela avec une enti`ere conviction il faut avoir connu l’'etranger, comme moi je le sais.

Adieu, chers papa et maman. Je baise vos ch`eres mains. T. T.

Ma femme qui a 'et'e emp^ech'ee de vous 'ecrire me charge de vous pr'esenter ses voeux. Elle se pla^it beaucoup ici, bien qu’elle soit persuad'ee qu’elle se plaira encore davantage `a Moscou. Je le pense comme elle.

Adieu. Mille amiti'es `a Doroth'ee et `a Н<иколай> Васильевич. Je ne crois pas l’int'eresser grandement, en lui disant que je rencontre souvent sa po'etique ni`ece*, surtout chez son amie Mad. Smirnoff, o`u j’ai d^in'e l’autre jour avec elle. Je ne sais si elle a grandie en vertus, mais ce qui est certain, ce qu’elle n’a pas acquis plus de tact que par le pass'e. Il y a sa belle-soeur, Mad. Нарышкин*, qui loge dans le m^eme h^otel que nous et qui nous voyons souvent. Celle-l`a est une femme sens'ee et a l’air d’^etre une bonne femme. Adieu, chers papa et maman. Je suis honteux de tous ses b^etes de d'etails. Mais les lettres quoiqu’on fasse en sont toujours remplies. Voil`a pourquoi j’ai h^ate de les remplacer par la parole.

Перевод

Я надеялся, любезнейшие папинька и маминька, лично принести вам свои поздравления по случаю ваших трех годовщин* и очень досадую на себя за то, что не уехал тотчас после своего прибытия. Но меня так часто укоряли в том, что я не умею серьезно заниматься своими интересами, что я хочу на сей раз пересилить эту привычку. Одним словом, я хочу знать, могу ли верить тем возможностям, которые, как утверждают, у меня здесь имеются. Объяснять вам, в чем они заключаются, было бы слишком долго и потребовало бы бесконечного писания. Завтра или послезавтра я увижу графа Нессельроде. Здесь весьма многие проявляют к моим интересам внимание, коим я мог бы быть вполне удовлетворен, если бы оно было столь же действенно, сколь искренно. В особенности же Вяземский, братья Виельгорские* и т. д., которые все настаивают на том, чтобы я оставался на службе. Со своей стороны я вполне согласен на это, но могу и хочу сделать это только на известных условиях.

Что касается общества, то оно продолжает оказывать нам весьма любезный прием, и я не могу не надивиться тому количеству знакомых, которые у меня здесь были и о коих я и не подозревал. Все это было бы довольно приятно, если бы не ужасная дороговизна, такая, что, будь я вынужден провести здесь недели две, я решился бы покинуть гостиницу Кулона и искать менее разорительное пристанище.

На этих днях мы получили письмо от Николушки, который пишет моей жене, что он выедет из Овстуга, только когда узнает, что мы в Москве. Что касается Дашиньки, то я имею известия о ней благодаря ее добрейшим приятельницам, княжнам Шаховским*, нашим ближайшим соседкам. Они часто бывают у нас, и мне нечего говорить Дашиньке, что в ее честь и славу мы взаимно обожаем друг друга. Но у меня духу не хватает говорить ей о чем-либо другом, кроме как о ней самой. Не могу дождаться, когда увижусь с ней и буду иметь возможность лично судить о ее состоянии.

Николушка тоже находит, что по приезде в Москву нам лучше всего остановиться в какой-нибудь гостинице, вроде гостиницы Говард. Хотел бы я уже быть там.

Среди других прежних знакомых я свиделся со старой госпожой Дурново*, которая поручила мне передать вам тысячу нежностей. Что до ее невестки*, мне еще не удалось застать ее, несмотря на то, что она будто бы желает встретиться со мной. На днях она была у моей жены, которая познакомилась с ней у ее матери, княгини С. Волконской*, но меня не было дома. Мы довольно часто бываем в итальянской опере, но по приглашению, то в ложе сардинского посланника*, то у Виельгорского.

Намедни молодые люди из дипломатического корпуса, только что приехавшие из Москвы, сказывали нам, что они там веселились на славу, и не могли достаточно нахвалиться встреченным гостеприимством. Поистине Россия хорошая страна и хороший народ, но дабы говорить это с полным убеждением, следует знать заграницу так, как я ее знаю.

Простите, любезнейшие папинька и маминька. Целую ваши дорогие ручки. Ф. Т.

Моя жена, которой не удалось вам написать, поручает мне передать вам ее пожелания. Ей очень нравится здесь, хотя она убеждена, что ей еще больше понравится в Москве. Я того же мнения. Простите. Тысячу дружеских приветствий Дашиньке и Николаю Васильевичу. Не думаю, чтобы я очень заинтересовал его, сказав, что я часто встречаю его поэтическую племянницу*, особенно у ее приятельницы госпожи Смирновой, где на днях я обедал с ней. Не знаю, умножились ли ее добродетели, но достоверно то, что она не приобрела более такта, нежели было у нее в прошлом. В одной гостинице с нами живет ее золовка, госпожа Нарышкина*, с которой мы часто видимся. Вот она разумная женщина и, кажется, добрая. Простите, любезнейшие папинька и маминька. Мне стыдно за эти глупые подробности, но письма, что ни делай, всегда ими наполнены. Вот почему я спешу заменить их живой речью.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 27 октября 1844*

103. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 27 октября 1844 г. Петербург

P'etersbourg. Ce 27 octobre

J’ai recu, cher papa, vos deux derni`eres lettres et je ne puis vous dire, combien j’ai 'et'e touch'e de la bont'e que vous avez eu de prendre soin de notre 'etablissement futur `a Moscou. D’autre part, la d'epense que vous aviez faite pour nous mettre en possession d’un logement, me contrarie un peu. Car, de la mani`ere dont les choses se sont engag'ees ici, je ne pr'evois pas `a quelle 'epoque je pourrai m’en aller d’ici. Voici ce qui eusse. J’ai vu la semaine derni`ere le Vice-Chancelier et l’accueil qu’il m’a fait a de beaucoup surpass'e mon attente. Je ne sais si je vous ai 'ecrit que l’ann'ee derni`ere nous avions 'et'e en rapports suivis et que plusieurs de mes lettres, relatives aux affaires du jour avaient 'et'e mises tant sous ses yeux que sous les yeux de l’Empereur*. Aussi apr`es un quart d’heure de conversation sur ce qui avait 'et'e le sujet de notre correspondance, il m’a fut obligeamment demand'e, si je ne consentirai pas `a rentrer au service. Comme j’avais de longue main pour cette question, je lui ai dit que oui et comment j’entendais `a y rentrer. Il m’a alors demand'e de prolonger mon s'ejour `a P'etersbourg, en me disant qu’il reconnaissait, qu’il y avait quelque chose `a faire, qu’il y penserait et que sous peu j’aurai de ses nouvelles. En un mot et pour abr'eger les 'ecritures que je fais, j’ai 'et'e enti`erement satisfait de cette entrevue, moins encore dans mon int'er^et personnel, que dans l’int'er^et de la chose qui seule m’int'eresse.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: