Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

Nous sommes plus que jamais dans l’intention d’aller cette ann'ee en Russie, et je n’h'esiterais pas `a t’amener avec nous, si je pensais que nous y allions pour y rester. Mais comme il est plus que probable que tel n’est pas le cas et que nous reviendrons en Allemagne au printemps prochain*, tu comprends, ma bonne amie, que je ne pourrai pas t’associer `a tous ces voyages sans interrompre toute la coul'ee de tes 'etudes, sans te faire perdre un temps bien pr'ecieux `a ton ^age. Voil`a pourquoi je pr'ef'ererais que tu ailles passer cet hiver aupr`es de ta tante Clotilde `a Weimar, suppos'e qu’elle soit dispos'ee `a se charger de toi. Je m’en vais lui 'ecrire `a ce sujet, et sit^ot que j’aurai sa r'eponse, je te la ferai savoir. De ton c^ot'e, tu pourrais, bien aussi dans tes lettres que tu lui 'ecris, lui parler de ton d'esir de retourner aupr`es d’elle et faire un appel `a l’amiti'e et `a la tendresse qu’elle a pour toi. Tu comprends que je ne te propose cette id'ee que comme un simple projet et qui pour se r'ealiser a besoin avant tout du consentement de ta tante. Tu dois bien te garder par cons'equent d’y compter comme sur une chose parfaitement certaine. D’autre part, il est possible que tu viennes `a changer de sentiment `a l’'egard de l’Institut et que le chagrin que tu aurais `a te s'eparer de tes soeurs, te fasse faire de nouvelles r'eflexions.

Quant `a moi, s’il arrivait que nous nous d'ecidions dans le courant de cet hiver `a nous fixer pour quelques ann'ees en Russie, je ne manquerai pas de vous faire chercher ou de venir vous chercher moi-m^eme au printemps prochain.

Voil`a, ma bonne Anna, quelles sont mes intentions pour le moment, et toi qui aimes tant `a 'echaffauder des projets pour l’avenir, tu trouveras, je n’en doute pas, dans le peu que je t’ai dit l`a de quoi b^atir plus d’un ch^ateau en Espagne. T^ache de faire en sorte que tu sois plus contente du moment pr'esent et que les autres le soient aussi de toi. Utilise bien ton temps et parle-moi avec quelque d'etail de tes occupations. J’esp`ere vous revoir bient^ot et je n’ai pas besoin de te dire quel plaisir j’aurai `a vous embrasser. Quand tu verras tes oncles, dis-leur mille amiti'es de ma part. Je ne leur 'ecris pas d’abord parce que je suis excessivement paresseux et puis aussi parce que j’ignore lequel d’entre eux est en ce moment `a Munic.

Adieu, ma ch`ere enfant. Je t’embrasse mille fois et du fond du coeur, toi et tes soeurs. Que Dieu vous garde!

Перевод

Париж. Июль 1844

Моя добрая, милая Анна, я получил несколько дней тому назад твое письмо, которое, признаться, почти столько же огорчило меня, сколько доставило удовольствия. Итак, ты чувствуешь себя несчастной, ты в отчаянии от того, что находишься в том самом институте, куда так страстно стремилась, куда вступила с таким восторгом*. Вспомни, пожалуйста, те настояния, те мольбы, коими ты неотступно преследовала меня, чтобы заставить взять тебя из Веймара и устроить вместе с сестрами. А теперь ты, кажется, вполне готова начать сызнова всю эту кутерьму, но только в обратном направлении. Не принимай того, что я говорю тебе здесь, за упрек, моя славная Анна; не в моем характере быть строгим судьей чужой непоследовательности. Напоминания о моей собственной было бы достаточно, чтобы склонить меня к снисходительности, а ты знаешь сама, как я от природы расположен быть снисходительным к тебе; так что, если я упоминаю о твоей непоследовательности, это для того, чтобы помочь твоему рассудку здраво оценить твое настоящее положение. Бросив взгляд на прошлое, ты должна понять, моя добрая Анна, что твое теперешнее желание покинуть институт может быть столь же преувеличено, как было несколько месяцев тому назад твое нетерпение поступить туда. Впрочем, успокойся. Я, конечно, не намереваюсь продлить твое пребывание в институте на неопределенно долгое время; самый твой возраст должен бы успокоить тебя на этот счет. Через несколько недель мы вернемся в Мюнхен, и тогда я посмотрю, что делать.

Мы совершенно определенно намерены ехать в этом году в Россию, и я бы не колеблясь взял тебя с собой, если бы думал, что мы останемся там навсегда; но ведь более чем вероятно, что этого не случится и что мы вернемся в Германию будущей весною*. Поэтому ты понимаешь, мой добрый друг, что я не могу брать тебя во все эти путешествия, не прерывая хода твоих занятий и не заставив тебя потерять времени, столь драгоценного в твои годы. Вот почему я предпочел бы, чтобы ты провела будущую зиму у твоей тетушки Клотильды в Веймаре, если она согласится взять тебя к себе. Я напишу ей об этом и, как только получу от нее ответ, сообщу тебе. Со своей стороны ты тоже могла бы в письме сказать ей о своем желании вернуться к ней, взывая к любви и нежности, кои она питает к тебе. Ты понимаешь, что я даю тебе эту мысль лишь в виде проекта и для осуществления его нужно предварительно согласие твоей тетушки. Следственно, не стоит рассчитывать на это как на дело безусловно верное. С другой стороны, возможно, что твое отношение к институту переменится и что огорчение от предстоящей разлуки с сестрами заставит тебя вновь обдумать положение.

Что касается меня, то если случится, что будущей зимой мы решим основаться на несколько лет в России, я не премину послать за вами или же сам приеду взять вас будущей весною.

Вот, моя добрая Анна, каковы мои намерения в настоящее время. Ты ведь так любишь строить планы на будущее. В том немногом, что я сказал тебе здесь, ты, несомненно, найдешь достаточно материала для возведения не одного воздушного замка. Постарайся устроить так, чтобы быть более довольной настоящим и чтобы другие, в свою очередь, были довольны тобою. Проводи время с пользой и пиши мне более подробно о своих занятиях. Надеюсь вскоре увидеться с вами, и нет надобности говорить, какое удовольствие мне доставит обнять вас. Когда увидишь твоих дядей, передай им от меня самый сердечный привет. Не пишу никому из них, во-первых, потому, что чрезвычайно ленив, а во-вторых, потому что не знаю, который из них в настоящую минуту в Мюнхене.

Прости, мое милое дитя, обнимаю тысячу раз от всего сердца тебя и твоих сестер. Храни вас Бог!

Тютчевым А. Ф., Д. Ф. и Е. Ф., 4/16 сентября 1844*

98. А. Ф., Д. Ф., Е. Ф. ТЮТЧЕВЫМ 4/16 сентября 1844 г. Мюнхен

Lundi. Ce 16 septembre 1844

Pardonne-moi, ma bonne Anna, et vous aussi, mes ch`eres petites, si je suis parti sans prendre cong'e de vous*. Je ne me suis pas senti le courage de vous faire mes adieux. Cela m’aurait fait trop de mal et `a vous aussi. Ah, mes ch`eres enfants, Dieu sait si je vous quitte `a regret. Prenons courage. Le temps passe vite, quelques mois seront bien vite 'ecoul'es, et alors, mes enfants, quand nous nous reverrons, ce sera pour ne plus nous s'eparer. — Que la b'en'ediction du Ciel soit sur vous. Anna, je te recommande tes soeurs. Adieu, mes enfants ch'eries. Je vous embrasse mille et mille fois.

Перевод

Понедельник. 16 сентября 1844

Прости мне, моя добрая Анна, и вы также, милые малютки, что я уехал, не попрощавшись с вами*. У меня не хватило духа на это. Мне это было бы слишком тяжело и вам также. Ах, мои дорогие дети, видит Бог, как мне жалко расставаться с вами. Но будем мужественны! Время идет быстро, несколько месяцев протекут скоро, и когда мы снова увидимся, дети мои, мы уже не разлучимся более. — Да будет с вами Божье благословение. Анна, поручаю тебе сестер. Прощайте, мои милые девочки. Обнимаю вас несчетное количество раз.

Тютчеву Н. И., 4/16 сентября 1844*

99. Н. И. ТЮТЧЕВУ 4/16 сентября 1844 г. Мюнхен

Рукой Эрн. Ф. Тютчевой: Munich. Ce 16 septembre 1844

Cher fr`ere,

Nous avons heureusement accompli notre retour en Allemagne et demain nous nous remettrons en route pour nous rendre aupr`es de vous. Nous serons `a Stettin le 26 de ce mois, et le 28 nous nous embarquerons, selon toute probabilit'e. Nous serons donc `a P'etersbourg dans les tous premiers jours du mois prochain, et nous nous prions de nous y adresser vos indications pour ce que nous aurons `a faire ensuite. Nous voudrions ne rester `a P'etersbourg que le moins de temps possible, afin de nous caser pour l’hiver avant la mauvaise saison et puis aussi pour 'eviter la d'epense `a l’auberge que nous occasionnerait un s'ejour dans cette ville. Vous devez penser que tous nos voyages* n’ont pas contribu'e `a remettre les affaires en ordre, et celui que nous allons entreprendre n’est pas de nature `a porter rem`ede au mal d'ej`a existant.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: