Шрифт:
Роды прошли гораздо раньше, чем она предполагала. Сегодня утром она собралась писать Дашиньке, но начались схватки, и только в самую последнюю минуту она согласилась послать за акушеркой. И к моему великому удовлетворению, я принял на себя роль помощника акушерки…
Любезная маминька, если это письмо еще застанет вас в Овстуге, то перед самым отъездом. Поверьте, что все это время я разделяю с вами все горе последних минут. Я едва осмеливаюсь писать вам это. Но мысль моя не покидает вас… Для меня будет большим утешением знать, что вы в Москве… А тебя, милая Дашинька, я благодарю от имени жены за твое письмо к ней и за все сообщенные подробности. Я с трудом помешал Нести писать к тебе в те самые минуты, когда ее начали готовить к родам… До сих пор ни в одном из моих писем я не говорил тебе о Полине Тютчевой, потому что не знал, с вами ли она. Но теперь, после того, что ты мне сообщила, умоляю тебя, любезный друг, скажи ей от меня все то, что подскажет твое сердце. Скажи, что привязанность, какую питал к ней наш отец, она найдет неизменной во всех его детях, и какое бы она ни приняла решение, она найдет и во мне и в брате самое искреннее участие к ее судьбе.
Мне бы хотелось также, Дашинька, чтобы ты сказала от меня доброму Василию*, что я очень знаю и живо чувствую, чем папинька был для него и чем он был для папиньки… Я помню очень папинькины слова про него в последние дни нашего свидания в Москве, и хотя до сих пор Василий и я, мы мало друг друга знаем, но он, конечно, не сумневается, что тот, кто, как он, любил покойного отца с сыновнею нежностью, найдет во мне и в брате самую родственную дружбу.
Прощай, любезный друг. Мой дружеский поклон твоему бесценному мужу.
Целую ручки у маминьки…
Тютчевой Е. Л., 26 июня 1846*
A maman
Si j’ai voulu, ch`ere maman, vous laisser ignorer la lettre de Nicolas*, c’est que j’avais bien pr'evu qu’elle vous causerait des inqui'etudes tout `a fait inutiles. Les nouvelles que me donne Stieglitz* relativement `a sa sant'e, sont des plus rassurantes, et je m’attends d’un jour `a l’autre `a le voir arriver parmi nous. Je n’ai pas besoin de vous dire que je n’attends que son arriv'ee pour aller vous rejoindre `a Moscou. Cela m’est une grande consolation que de vous y savoir. Le s'ejour d’Ovstoug ne pouvait `a la longue vous convenir, quelque p'enible et profond'ement douloureux qu’ait 'et'e le moment du d'epart.
Remerciez, je vous prie, Doroth'ee de la promptitude toute aimable qu’elle a mise `a nous envoyer l’argent. Je ne manquerai pas d’'ecrire sans retard `a Василий pour l’engager `a lui restituer la somme qu’elle vient de nous avancer et je lui enverrai aussi quittance de l’argent que je lui demande. C’est avec la plus grande r'epugnance que je me vois oblig'e d’en d'epenser une part beaucoup trop consid'erable pour compl'eter la b^etise de mon 'equipement*. Mais il n’y avait pas moyen de s’y soustraire. Comme les f^etes dureront plusieurs jours, je logerai `a la campagne de la Gr<ande>-Duchesse Marie chez son Grand-Ma^itre, le Comte M. Wielhorsky qui a eu l’amabilit'e de m’offrir un g^ite*.
Hier j’ai conduit Anna et Mad. Dugaillon* `a P'etersb<ourg>. C’'etait hier le jour des fiancailles, et le temps 'etait magnifique. Depuis quelques jours nous avons le plus magnifique temps du monde.
Vous savez que Mad. Dugaillon nous quitte, bien `a contre-coeur toutefois. Nous la regrettons aussi, d’autant plus que je sais par exp'erience la difficult'e qu’il y a de trouver `a remplacer une gouvernante dont on est satisfait.
Anna me charge de baiser bien tendrement vos mains et de vous remercier de ce que vous voulez bien lui faire dire par moi. Elle aussi a une tr`es grande envie d’aller vous rejoindre. Vous trouverez en elle un naturel tr`es affectueux et tr`es aimant — et un coeur qui vous est d'ej`a tout d'evou'e. C’est pour elle surtout que je d'esire Moscou*.
La sant'e de ma femme, Dieu merci, s’est remise cette fois beaucoup plus vite que je n’osais l’esp'erer. C’est gr^ace, en grande partie, au traitement hom'eopathique qu’elle a suivi et qui entre les mains d’un m'edecin intelligent, comme est le sien, est le seul qui convienne `a sa nature.
J’ai eu par la cousine Mouravieff des d'etails sur votre arriv'ee `a Moscou et sur votre premi`ere entrevue avec la tante Надежда Ник<олаевна>… Cela m’a fait penser `a celle qui nous attend…
De gr^ace, ch`ere maman, ne soyez pas en peine, plus qu’il n’y a lieu de l’^etre, de Nicolas. L’'etat de sa sant'e est satisfaisante, c’est l’essentiel et quant `a son moral, eh bien, il se remettra aussi d`es qu’il sera parmi nous.
Mille tendresses `a Doroth'ee et `a Ник<олай> Васильевич.
Маминьке
Если я решил, любезная маминька, не посылать вам письмо Николушки*, то лишь потому, что я предвидел, что оно принесет вам только ненужное беспокойство. Известия о его здоровье, сообщенные мне Штиглицем*, самые обнадеживающие, и я его ожидаю со дня на день к нам. Нет нужды говорить, что я жду только его приезда, чтобы вместе с ним отправиться к вам в Москву. Для меня большое утешение знать, что вы уже там. Длительное пребывание в Овстуге для вас не годится, какой бы тяжелой и болезненной ни была минута отъезда.
Прошу вас, поблагодарите Дашиньку за то, что она так любезно и скоро послала нам деньги. Я не премину немедля написать Василию и попрошу его возместить сумму, посланную ею нам, и пошлю ему также расписку за деньги, которые у него прошу. С чрезвычайною неохотою я вынужден истратить гораздо большую, чем предполагалось, сумму, чтобы восстановить мое обмундирование*. Но избежать этого нет возможности. Поскольку праздники продолжались несколько дней, я провел их в загородной усадьбе великой княгини Марии Николаевны, у ее управляющего двором графа Виельгорского, любезно приютившего меня*.