Шрифт:
Он повёл ученика прочь; однако вскоре каким-то образом оказалось, что это Ло Бинхэ ведёт его.
Ло Бинхэ медленно поднял глаза, и в их безбрежной тьме отразилась целая река мерцающих на небосводе звёзд. Казалось, прояви он хоть малейшую неосторожность, и из его глаз прольётся поток сияющих драгоценностей.
Хоть Шэнь Цинцю давно привык к этому зрелищу, нынче его взгляд на ученика переменился, будто у монаха, вернувшегося из паломничества на Запад[195].
Перенеся бесчисленные тяготы и страдания[196], пройдя через очистительное горнило испытаний, он наконец с великим трудом достиг духовного перерождения[197]. Как после всего этого упрекать Ло Бинхэ, если тот и проронит пару слезинок, – в конце концов, он такой, какой есть. Сказать по правде, весь этот бурный и непредсказуемый, будто американские горки[198], сюжет, который прошибал подобно пурпурной молнии, довёл Шэнь Цинцю до такой крайности, что он и сам больше не хотел сдерживать свои застарелые слёзы.
Что же до радикального преображения этого необычайного романа – верно не только то, что его новый сюжет утолил все сожаления великого эксперта Сян Тянь Да Фэйцзи, но и то, что его непревзойдённый хейтер наконец утихомирился.
Пусть автор не удосужился залатать сюжетные дыры – этому старику такое вполне по силам. Какой ещё читатель за долгую и славную историю гаремных романов Чжундяня решался вот так закрыть собой амбразуру[199] и самолично засыпать все сюжетные ямы, отчаянно харкая кровью всю дорогу, чтобы вытянуть за уши из омута это выдающееся произведение, будто написанное умственно отсталым школьником, – и всё ради жалкой горстки баллов притворства!
И пусть на этом пути не обошлось без отклонения от намеченного курса… что ж… в конце концов он всё-таки заткнул за пояс это «Сперва добейся!».
На самом деле эта история началась в тот же миг, как он открыл «Путь гордого бессмертного демона»; и в тот момент, когда он закрыл роман, она всё ещё была далека от завершения.
И пусть та история, что ходит по нашему миру из уст в уста, завершилась – та, что происходит между мной и тобой, только началась.
Странствия по миру – в оригинале ?? (piaobo) – в пер. с кит. «носиться по волнам, плыть по воле волн», образно в значении «скитаться, бродяжничать».
Продолжало делать вид, что попросту не замечает – в оригинале ???????? (zheng yi zhi yan, bi yi zhi yan) – в букв. пер. с кит. «один глаз открыт, а другой – закрыт», в образном значении – «закрывать на что-то глаза, смотреть сквозь пальцы».
Цветут и пахнут ???? (xi da pu ben) – первые иероглифы фразы ????,????,????,???? – в пер. с кит. «радостная новость, все празднуют и спешат её распространить».
Дхарма ?? (fofa) – в пер. с кит. «все дхармы (познанные Буддой)», означает также буддизм в целом. Дхарма в пер. с санскр. – «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.
Бурный и непредсказуемый, будто американские горки – в оригинале два чэнъюя:
???? (diedang qifu) – в пер. с кит. «изменчивый, необузданный, то поднимающийся, то опускающийся»;
???? (jifei goutiao) – в пер. с кит. «куры летают, собаки скачут», обр. в знач. «суматоха, переполох, сумятица».
Закрыть собой амбразуру – в оригинале ?? ?? (shenxian shizu) – в пер. с кит. «сражаться в первых рядах бойцов».
Бесчисленные тяготы и страдания – в оригинале две идиомы:
?????? (jiujiu bashiyi nan) – в пер. с кит. «девятью девять – восемьдесят одно препятствие» – именно столько испытаний преодолел Сюаньцзан на пути за сутрами в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
???? (qianxin wanku) – в пер. с кит. «тысяча тяжких трудов, десять тысяч горестей».
Достиг духовного перерождения – в оригинале ?? (zhengguo) – в пер. с кит. «правильный результат», в буддизме – прямое воздаяние за предшествующее существование, форма, в которую следует переродиться.
Словесный грех – в оригинале ?? (kouye) – в букв. пер. с кит. «словесные деяния», в буддизме – использование речи во вред (ложь, клевета, оскорбления и брань, пустословие). Также это переводится как «искусство стихосложения».
Паломничество на Запад – в оригинале ?? (qujing) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» – отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».
Последовать и в смерти – в оригинале ?? (xunqing) – в букв. пер. с кит. «пожертвовать собой во имя любви», что означает «совершить двойное самоубийство из-за невозможности быть вместе» (зачастую из-за протеста родителей).