Шрифт:
Примерно 500 кг.
Занимаясь чем угодно, кроме своих прямых обязанностей – в оригинале ?? (moyu) – в букв. пер. с кит. «ловить рыбу руками», в образном значении «заниматься посторонними делами; делать вид, что работает».
Делать всё своими руками – в оригинале чэнъюй ???? (qinzi chuma) – в пер. с кит. «самолично выступить в поход (выехать на коне)» – обр. в знач. «взять дело под личный контроль», «противостоять врагу лично».
Сотня чжанов – около 330 метров.
Подтасовки и недомолвки – в оригинале два чэнъюя:
???? (duanzhang quyi) – в пер. с кит. «вырывать цитаты из контекста»;
???? (que jin shao liang) – в пер. с кит. «отсутствует цзинь, не хватает ляна», в переносном значении – «недомерить, недовесить».
Использовать врага ради собственных целей – в оригилале чэнъюй ???? (yangkou zizhong) – в букв. пер. с кит. «поддерживать разбойников, ценить себя».
В паре чжанов – метрах в семи.
Разным родам разные пути – ????,???? (fei wo zu lei qi xin bi yi) – в пер. с кит. «Разный род – значит, и сердце разное», высказывание из «Цзо-чжуань. Четвёртый год правления Чэн-гуна», написанного Цзо Цюмином около IV в. до н. э. к хронике «Чуньцю» – «Вёснам и осеням» (приписываемой Конфуцию летописи княжества Лу, пятой книге конфуцианского «Пятикнижия»). Означает, что люди, не принадлежащие к одному роду, не могут чистосердечно стремиться к одной цели. «В древних записях есть высказывание: “Разный род – а значит, и сердце разное”. Хоть Чу велико, они не принадлежат нашему роду, захотят ли они прислушаться к нашим словам? Гуну следует остановиться».
Оставляло желать лучшего – в оригинале ?? (langbei) – в букв. пер. с кит. – «волк и бэй», где бэй ? (bei) – похожий на волка мифический зверь с короткими передними лапами, который может передвигаться, только опираясь передними лапами на волка, из-за чего его название образно означает «жалкий, несчастный, оказавшийся в затруднительном положении».
Раздавленный в кромешной тьме, десятилетиями не видя солнечного света – в оригинале употребляется идиома ???? (bujiantianri) – в букв. пер. с кит. «не видя света дня», в переносном значении – «страдать от подавления и несправедливости».
С быстротой молнии – в оригинале используется идиома ?????? (xun lei bu ji yan er) – в букв. пер. с кит. «от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши», в образном значении – «с молниеносной быстротой».
Лампа, в которой иссякло масло – в оригинале чэнъюй ???? (you jin deng ku) – в букв. пер. с кит. «масло иссякло, лампа затухает», обр. в знач. «жизнь подходит к концу», «истощённый, безжизненный».
Глоссарий
Предупреждение: Поскольку значения иероглифов, составляющих имена персонажей, очень разнообразны, здесь приведены лишь приблизительные варианты перевода имён.
?Современный Китай?
Шэнь Юань ?? (Shen Yuan) – имя героя – Юань – в пер. с кит. означает «стена, город, правительственное учреждение» и также может быть фамилией.
ID: Непревзойдённый огурец ???? (Jueshi Huanggua) – Цзюэши Хуангуа, является не вполне приличной метафорой.
Неистовый хейтер «Пути гордого бессмертного демона», душа которого по воле Системы после смерти переселилась в тело главного злодея романа Шэнь Цинцю, чтобы видоизменить сюжет произведения, «превратив этот убогий текст в добротное, атмосферное произведение уровня классики».
В романе Шэнь Юаня, главным образом, привлекала личность главного героя, Ло Бинхэ, и разнообразные монстры, знания о которых – его конёк. Также он интересуется различными заклинательскими техниками.
Эксперт Сян Тянь Да Фэйцзи ??????? (Xiang Tian Da Feiji-juju) – в пер. с кит. «Самолёт, Стреляющий в Небеса», также является эвфемизмом для слова «дрочить», ID автора «Пути гордого бессмертного демона», настоящее имя которого неизвестно.
По воле вездесущей Системы также попадает в собственный роман, где неожиданно для себя встречается с товарищем по родному миру и по совместительству самым внимательным читателем и самым яростным хейтером Шэнь Юанем. Горе-попаданцы в надежде изменить свою участь придумывают гениальный план.
?Мир романа «Путь гордого бессмертного демона? Мир Людей
Школы совершенствующихся:
Хребет Цанцюн ??? (Cangqiong shan) – в пер. с кит. «горы Лазоревого свода».