Шрифт:
82
Брат по школе стал как родной – в оригинале используется игра слов: имя Цингэ ?? (Qingge) отчасти является омофоном слова ?? (qin ge) – старший брат по крови.
83
Объединили усилия – в оригинале чэнъюй ???? (qing chao er chu) – в букв. пер. с кит. «вылетели всем гнездом».
84
Каждый из которых был красивее, талантливее и одухотворённее предыдущего ????? (yige sai yige) – в пер. с кит. «один соревнуется с другим», обр. в знач. «молодец к молодцу», «один к одному».
85
Чуждо всё человеческое ?????? (bu shi renjian yanhuo) – в пер. с кит. «не есть приготовленную людьми пищу», в образном значении – «отречься от мира, свободный от мирских забот».
86
У волчонка – волчье сердце ???? (langzi yexin) – образно в значении «злобный, неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый», а также «коварные замыслы, происки».
87
Табличка от комнаты ?? (fang pai). ? (pai) – бамбуковая дощечка с надписью, использовавшаяся в Древнем Китае практически для всего: как номерная дощечка, указатель, бирка, вывеска, ярлык, косточка для игры (в домино, мацзян), табличка предков, доска для официальных распоряжений, удостоверение; верительная бирка (грамота).
88
Завзятый любитель уксуса – в оригинале ?? (cu wang) – в пер. с кит. «князь уксуса», образно в значении «невыносимый ревнивец».
89
Приближается что-то грандиозное – в оригинале ???? (qian fang gao neng) – в пер. с кит. «впереди высокая энергия» – мем из аниме в жанре космической боевой фантастики, эта фраза звучит в качестве предупреждения, когда система наблюдения засекает высокоэнергетическое излучение (предположительно от вражеского корабля), чтобы боевой корабль скрылся или приготовился к бою. В сленговом значении – «Сейчас что-то будет!», ср. «Пристегните ремни!» Используется в видео в качестве предупреждения о каком-то «огненном» моменте: «На хх: хх что-то будет, смотрите с осторожностью!»
90
Его представления о собственной неотразимости несколько преувеличены – в оригинале употреблено выражение ?? (lianda) – в букв. пер. с кит. «большое лицо», в образном значении – «беззастенчивый, слишком высокого мнения о себе».
91
Бурлила жизнью – в оригинале чэнъюй ???? (renshengdingfei) – в пер. с кит. «гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла», обр. в знач. «шумная толпа».
92
Зал сокровищ великого героя ???? (Daxiong bao diаn) – будд. зал Махавира, главный обрядовый зал буддийского храма, где монахи собираются утром и вечером для интенсивных практик. В нём воздвигнута статуя великого учителя Будды Шакьямуни, название зала символизирует его добродетели. В сочетании ?? (daxiong) – «великий герой» иероглиф ? (da) означает, что он постиг значение всего сущего, иероглиф ? (xiong) – что Будда покоряет орды демонов (демонов четырёх типов: демонов губительных заблуждений и сомнений, которые смущают ум и могут повредить душе и телу; демонов инь, известных также как Пять демонов, которые порождают страдания и душевные муки; демонов смерти, пресекающих корень жизни; демонов шестого неба (неба страстей), способных причинять вред добрыми поступками. Поскольку Будда Шакьямуни достиг полного прозрения и способен править мириадами миров, его почтительно именуют Махавира – великий герой. Сокровища в названии зала означают три сокровища Будды: сам Будда, дхарма (учение) и сангха (община его учеников).
93
Набросились – в оригинале ???? (maotou zhixiang) – в пер. с кит. «направить остриё на кого- либо».
94
Клан Баци, самое имя которого вещало о его величии – в оригинале также используется игра слов ???? (baqi ce lou), в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где Баци ?? (Baqi) – «дерзкий, уверенный в себе, бравый, вызывающий».
95
Выразительные сцены ??Play (zhongkou Play) – в букв. пер. «извращённая игра» – о сексуальных практиках, включающих в себя применение ограниченного насилия, обсценной лексики, наркотиков и т. д. Часто включает в себя переодевание, принудительное обнажение, связывание, инициирование чувства стыда. Используется в качестве психологического наказания в садо-мазо отношениях для разрушения психологической защиты, его применение требует особых навыков, в противном случае может повредить психике партнёра.
96
Песня иволги ?? (yingti) – образно о прекрасном пении или голосе, приятном говоре женщины; о разгаре или исходе весенней поры; о любви и прочной дружбе, а также о куртизанках.
97
Драгоценная жемчужина на ладони ???? (zhangshang mingzhu) – о горячо любимом ребёнке, в особенности дочери.
98
Кусок сочного мясца… для запретной трапезы – в оригинале ?? (jinluan) – в пер. с кит. «ломоть запретного мяса», использовалось в значении «лучшая пища, предназначенная для императора», обр. в знач. «табу на лучшие вещи», «запретный плод».
99
Поэзия – в оригинале ???? (shi ci ge fu) – четыре жанра стихотворных произведений, основные формы китайской поэзии и ритмической прозы: ши (одна из форм классической поэзии, четырёхсложные, пятисложные или семисложные стихи), цы (стихотворение для пения, характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов), гэ (песня), фу (рифмованная проза).
100
Дальнейшее развитие событий – в оригинале ?? (xima) – в букв. пер. с кит. «репертуар, театральная программа».