Шрифт:
Негодник ??? (xionghaizi) – в букв. пер. с кит. «медвежонок», обр. в знач. «шалун, озорник, проказник».
69
Поскорее покончить – в оригинале чэнъюй ???? (suzhan sujue) – в пер. с кит. «быстрая война с быстрым исходом», обр. в знач. «действовать быстро», «закончить побыстрее».
70
Что вам тут, проходной двор – в оригинале чэнъюй ???? (menting ruoshi) – в пер. с кит. «перед воротами словно на рынке», обр. в знач. «нет отбоя от посетителей», «дом полон гостей».
71
Помяни чёрта – и он тут как тут – в оригинале рифмованная идиома ?????? (shuo Cao Cao Cao Cao dao) – в пер. с кит. «Скажи: Цао Цао, и Цао Цао придёт». Цао Цао (155–220) – выдающийся деятель эпохи Троецарствия, первый министр последнего императора династии Хань, отец основателя новой династии Вэй Цао Пэя. Полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт; благодаря классическому роману «Троецарствие» за ним закрепилась репутация коварного и двуличного человека.
72
Врата жизни ?? (mingmen) – может обозначать как место между почками, так и часть щеки возле уха, обр. в знач. «уязвимое место», «ахиллесова пята».
73
Сердце вот-вот разорвётся – в оригинале ?? (xinsai) – в букв. пер. с кит. «сердце заглушено/заблокировано/теснит», что означает «мучиться, страдать», сленговое значение – невыносимая скука, невыносимо душно, нестерпимо, то, что окружает человека, бесит его до чёртиков, или же когда он не может подобрать слов. Также так сокращённо называют инфаркт.
74
Сметал всё и вся на своём пути – в оригинале два чэнъюя:
???? (cuncao busheng) – в пер. с кит. «ни травинки не рождается», или же «совершенно бесплодные земли»;
???? (pianjia buliu) – в букв. пер. с кит. «даже пластинки от лат не осталось», образно в значении «нанести сокрушительное поражение», «мокрого места не оставить», «стереть в порошок».
75
Пик 99 побед – название пика Байчжань ??? (Baizhan feng), дословно переводящееся с кит. как «Пик Ста Битв», отсылает к идиоме ???? (bai zhan bai sheng) – в пер. с кит. «в ста сражениях – сто побед», что образно означает «непобедимый, успешный в любом деле». Соответственно, именуя пик Байчжань пиком 99 побед ????? (jushijiu zhan feng), демон смеётся над поражениями Лю Цингэ, полученными от Ло Бинхэ.
76
Колёса огня и ветра ??? (feng huo lun) – волшебное оружие божественного отрока Нэчжи (или Ночжи) – легендарного драконоборца. На них он перемещается по воздуху, при движении они порождают огонь и ветер, откуда и происходит их название. Чтобы подняться на них в воздух, нужно ступить на них, читая заклятье, после чего их охватит огонь, под ногами поднимется ветер, и они начнут вращаться, взмывая в небеса. Способны преодолеть за день десять тысяч ли, их можно использовать в бою.
Также так называется оружие ближнего боя в боевых искусствах багуачжан и тайцзицюань, похожее на чакры, но в отличие от них не являются метательным оружием.
77
Не в силах равнодушно смотреть – в оригинале чэнъюй ???? (ge’an guanhuo) – в пер. с кит. «созерцать огонь с противоположного берега», обр. в знач. «устраниться от помощи», «оставаться безучастным к чужому горю»; ср. «моя хата с краю».
78
Связан долгом признательности – в оригинале ???? (enshenyizhong) – в букв. пер. с кит. «милости глубоки, чувство долга сильно», образно о тесных дружеских отношениях между начальником и подчинённым.
79
Застарелая вражда ???? (kudachoushen) – в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть».
80
Игла, сокрытая в мотке шёлка ???? (mianlicangzhen) – в букв. пер. с кит. «игла, спрятанная в шёлковых очёсках (или шёлковой вате)», кит. идиома, означающая «держать камень за пазухой», «мягко стелет, да жёстко спать», «на устах мёд, а на сердце лёд».
81
Лучше верить, чем не верить – ?????,????? (ningke xin qi you, bu ke xin qi wu) – в пер. с кит. «лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет» цитата из пьесы неизвестного автора династии Юань «Обличающий таз» или «Душа в стенках таза» ??? (Pen er gui) – о тазе, слепленном из глины, смешанной с пеплом убитого, который громогласно обличает убийцу. Значение этой фразы – что не стоит безоговорочно отрицать вещи, существование которых нельзя подтвердить, а также что следует готовиться заранее к любому развитию событий, ср. «Бережёного бог бережёт», так что фраза Шэнь Цинцю на самом деле звучит весьма двусмысленно.