Шрифт:
Связан долгом признательности – в оригинале ???? (enshenyizhong) – в букв. пер. с кит. «милости глубоки, чувство долга сильно», образно о тесных дружеских отношениях между начальником и подчинённым.
Застарелая вражда ???? (kudachoushen) – в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть».
Сметал всё и вся на своём пути – в оригинале два чэнъюя:
???? (cuncao busheng) – в пер. с кит. «ни травинки не рождается», или же «совершенно бесплодные земли»;
???? (pianjia buliu) – в букв. пер. с кит. «даже пластинки от лат не осталось», образно в значении «нанести сокрушительное поражение», «мокрого места не оставить», «стереть в порошок».
Пик 99 побед – название пика Байчжань ??? (Baizhan feng), дословно переводящееся с кит. как «Пик Ста Битв», отсылает к идиоме ???? (bai zhan bai sheng) – в пер. с кит. «в ста сражениях – сто побед», что образно означает «непобедимый, успешный в любом деле». Соответственно, именуя пик Байчжань пиком 99 побед ????? (jushijiu zhan feng), демон смеётся над поражениями Лю Цингэ, полученными от Ло Бинхэ.
Колёса огня и ветра ??? (feng huo lun) – волшебное оружие божественного отрока Нэчжи (или Ночжи) – легендарного драконоборца. На них он перемещается по воздуху, при движении они порождают огонь и ветер, откуда и происходит их название. Чтобы подняться на них в воздух, нужно ступить на них, читая заклятье, после чего их охватит огонь, под ногами поднимется ветер, и они начнут вращаться, взмывая в небеса. Способны преодолеть за день десять тысяч ли, их можно использовать в бою.
Также так называется оружие ближнего боя в боевых искусствах багуачжан и тайцзицюань, похожее на чакры, но в отличие от них не являются метательным оружием.
Не в силах равнодушно смотреть – в оригинале чэнъюй ???? (ge’an guanhuo) – в пер. с кит. «созерцать огонь с противоположного берега», обр. в знач. «устраниться от помощи», «оставаться безучастным к чужому горю»; ср. «моя хата с краю».
Лучше верить, чем не верить – ?????,????? (ningke xin qi you, bu ke xin qi wu) – в пер. с кит. «лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет» цитата из пьесы неизвестного автора династии Юань «Обличающий таз» или «Душа в стенках таза» ??? (Pen er gui) – о тазе, слепленном из глины, смешанной с пеплом убитого, который громогласно обличает убийцу. Значение этой фразы – что не стоит безоговорочно отрицать вещи, существование которых нельзя подтвердить, а также что следует готовиться заранее к любому развитию событий, ср. «Бережёного бог бережёт», так что фраза Шэнь Цинцю на самом деле звучит весьма двусмысленно.
Брат по школе стал как родной – в оригинале используется игра слов: имя Цингэ ?? (Qingge) отчасти является омофоном слова ?? (qin ge) – старший брат по крови.
Объединили усилия – в оригинале чэнъюй ???? (qing chao er chu) – в букв. пер. с кит. «вылетели всем гнездом».
Каждый из которых был красивее, талантливее и одухотворённее предыдущего ????? (yige sai yige) – в пер. с кит. «один соревнуется с другим», обр. в знач. «молодец к молодцу», «один к одному».
Игла, сокрытая в мотке шёлка ???? (mianlicangzhen) – в букв. пер. с кит. «игла, спрятанная в шёлковых очёсках (или шёлковой вате)», кит. идиома, означающая «держать камень за пазухой», «мягко стелет, да жёстко спать», «на устах мёд, а на сердце лёд».
Приближается что-то грандиозное – в оригинале ???? (qian fang gao neng) – в пер. с кит. «впереди высокая энергия» – мем из аниме в жанре космической боевой фантастики, эта фраза звучит в качестве предупреждения, когда система наблюдения засекает высокоэнергетическое излучение (предположительно от вражеского корабля), чтобы боевой корабль скрылся или приготовился к бою. В сленговом значении – «Сейчас что-то будет!», ср. «Пристегните ремни!» Используется в видео в качестве предупреждения о каком-то «огненном» моменте: «На хх: хх что-то будет, смотрите с осторожностью!»
Чуждо всё человеческое ?????? (bu shi renjian yanhuo) – в пер. с кит. «не есть приготовленную людьми пищу», в образном значении – «отречься от мира, свободный от мирских забот».
У волчонка – волчье сердце ???? (langzi yexin) – образно в значении «злобный, неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый», а также «коварные замыслы, происки».
Табличка от комнаты ?? (fang pai). ? (pai) – бамбуковая дощечка с надписью, использовавшаяся в Древнем Китае практически для всего: как номерная дощечка, указатель, бирка, вывеска, ярлык, косточка для игры (в домино, мацзян), табличка предков, доска для официальных распоряжений, удостоверение; верительная бирка (грамота).
Завзятый любитель уксуса – в оригинале ?? (cu wang) – в пер. с кит. «князь уксуса», образно в значении «невыносимый ревнивец».
Глава 18
Истоки
Твёрдо уверенный, что это Ло Бинхэ, Шэнь Цинцю отворил дверь и немедленно убедился, что его представления о собственной неотразимости и впрямь несколько преувеличены[90].
Ведь в комнату прошёл не кто иной, как Лю Цингэ.
Однако с каких это пор глава пика Байчжань обучился стучать вместо того, чтобы врываться, вышибая дверь пинком?!