Вход/Регистрация
Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
вернуться

Мосян Тунсю

Шрифт:

– Не надо… Не надо… – взмолился он, хватая ртом воздух.

Человек с лицом Ло Бинхэ не мог сотворить с ним такое!

Ло Бинхэ крепко прижал его к земле, глядя на него исполненным обманчивого тепла и искренности взором.

– Я ведь не впервые это делаю, неужто учитель до сих пор никак не может привыкнуть? – мягко произнёс он. – Что ж, придётся повторить ещё пару-тройку раз, чтобы учитель постепенно притерпелся, не так ли?

В то же мгновение Шэнь Цинцю захлестнула разливающаяся от левого бедра волна выворачивающей душу наизнанку боли.

Не в силах это вынести, он истошно закричал.

Рассеялась – в оригинале ???? (kui bu cheng jun) – в пер. с кит. «перестать существовать как войско (как армия), быть разбитым наголову».

Чересчур далеко зашёл в своём отречении от мирской суеты – здесь имеется игра слов: поскольку значение имени Учэня ?? (Wuchen) – «чуждый мирской суеты (букв. пыли)», то все подумали, что «великий мастер Учэнь в душе чересчур Учэнь».

Мягкий и сладостный голос – в оригинале ???? (mili tiaoyou) – в букв. пер. с кит. «примешивать в мёд масло», образно в значении «быть в самых тёплых отношениях».

Мухогонка, или метёлка ?? (fuchen), – предмет обихода, состоящий из рукояти туго связанных в пучок волос животных (к примеру, из конского хвоста), полосок материи, хлопковых или льняных нитей. В древности использовалась для того, чтобы стирать пыль, а также отгонять комаров и мух, впоследствии превратилась в реквизит почётной стражи императорской семьи и стала применяться на приветственных банкетах для ритуального обметания пыли с гостя. Также используется как предмет обихода у буддийских и даосских монахов: поскольку буддийские монахи не могут убивать насекомых, они могут лишь отгонять их мухогонкой. Сметание пыли символизирует также избавление от мирской суеты.

Беспристрастная истина – в оригинале чэнъюй ???? (tiezheng ru shan) – в пер. с кит. «неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора».

Злодей проживёт тысячу лет – в оригинале употребляется часть поговорки ?????,????? (hao ren bu chang shou huo hai yi qian nian) – в пер. с кит. «век доброго человека короток, а злодей проживёт тысячу лет».

Женское мягкосердечие ???? (furenzhiren) – в пер. с кит. «женское милосердие» (иронически о мелком благодеянии, о дамской благотворительности).

Ли Куй ?? (Li Kui) – персонаж классического романа Ши Найаня «Речные заводи»; «Звезда разрушения», огромный мужчина с тёмным лицом и свирепым нравом, питающий пристрастие к игре и выпивке, в битве использует парные топоры или боевую палицу. Убив человека, сбежал из родных мест и стал тюремным надзирателем, затем он спас будущего главу разбойников Ляншаньбо Сун Цзяна и присоединился к нему под прозвищем «Чёрный Вихрь».

Захвативший власть – в оригинале чэнъюй ???? (jiu zhan que chao) – в пер. с кит. «голубь занял гнездо сороки», обр. в знач. «захватить силой, присвоить себе, явиться на всё готовое». Известно, что дикие голуби в самом деле иногда занимают брошенные гнёзда других птиц, причём чаще всего ворон, грачей или сорок.

Занимающий ведущее положение – в оригинале ?? (niu’er) – в пер. с кит. «ухо быка» – обр. в знач. «гегемон союза царств», поскольку, согласно древнему обычаю, он подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза между царствами кровью.

Биологическая сторона вопроса – в оригинале ???? (shengzhi geli) – в пер. с кит. «репродуктивная изоляция» – биологический критерий вида (т. е., представители разных видов не могут иметь плодовитого потомства).

Совершить неверный шаг, о котором ей предстояло горько сожалеть всю жизнь – в оригинале пословица ??????? (yi shizu cheng qianguhen) – в пер. с кит. «раз ошибившись, раскаиваться тысячу лет».

Злодей – в оригинале ?? (shie) – будд. десять смертных грехов (убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, клевета, грубость и гнев, пустословие, жадность, злые мысли, невежество (ложные воззрения)), также – десять тягчайших преступлений (заговор против династии, разрушение храма предков, императорских кладбищ и дворцов, измена, убийство ближайших родственников и т. д.).

Пучина страданий – в оригинале ?? (tutan) – в пер. с кит. «грязь и уголь», обр. в знач. «скверна, невыносимые тяготы», а также «бедствия, причинённые огнём и водой».

Плешивые ослы ?? (tulu) – бранное прозвище буддийских монахов.

Вернуть утерянное – в оригинале чэнъюй ???? (Dongshan zai qi) – в пер. с кит. «дуншанец вновь объявился» – отсылка к истории Се Аня (320–385), известного как Вэньцзин-гун округа Лулинь, а также Се Дуншань (или отшельник с гор Дуншань, благодаря тому, что любил проводить время в горах Дуншань и выстроил там два павильона – Полной луны и Белых облаков). Государственный деятель династии Восточная Цзинь, благодаря которому удалось отбить наступление государства дисцев Ранняя Цинь. В молодости он служил помощником первого министра, но затем ушёл со своего поста, посвятив себя обучению младших родственников, поэзии и каллиграфии. Однако когда его брат, генерал Се Ван, в 359 г. потерпел поражение и был лишён всех званий, Се Ань в возрасте сорока лет решил вернуться к политике, став помощником генерала. После 375 г. занял должность первого министра.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: