Шрифт:
Луиза с радостью освободилась от его цепкой хватки,
развязав узел на ленте и оставив мешочек в руке у принца.
Отступив настолько, чтоб он не мог до нее дотянуться, она
ответила:
– Орехи, милорд. Осеннего сбора.
Принц в самом деле вынул горстку орехов.
– Орехи, дитя?.. Ты поломаешь о них свои жемчужные
зубки… испортишь свой красивый голосок, – сказал Ротсей
и разгрыз один орех, точно деревенский мальчишка.
– Это не грецкие орехи моего родного солнечного края,
милорд, – сказала Луиза. – Зато они растут невысоко и
доступны бедняку.
– У тебя будет на что купить еду посытнее, моя бедная
странствующая обезьянка, – сказал герцог, и впервые голос
его зазвучал искренней теплотой, которой не было и тени в
35 Моя смуглая красавица (итал.)
наигранной и неуважительной любезности его первых
фраз.
В это мгновение, обернувшись к провожатому за своим
кошельком, принц встретил строгий, пронзительный
взгляд высокого черноволосого всадника на мощном си-
зо-вороном коне, въехавшего с большою свитой во двор,
покуда герцог Ротсей был занят Луизой, и замершего на
месте, чуть ли не окаменевшего от изумления и гнева при
этом неподобном зрелище. Даже тот, кто никогда не видел
Арчибалда, графа Дугласа, прозванного Лютым*, узнал бы
его по смуглому лицу, богатырскому сложению, кафтану
буйволовой кожи и по всему его виду, говорившему об
отваге, твердости и проницательности в сочетании с не-
укротимой гордыней. Граф окривел в бою, и этот изъян
(хоть и незаметный, пока не приглядишься, потому что
глазное яблоко сохранилось и незрячий глаз был схож с
другим) накладывал на весь его облик печать суро-
во-недвижной угрюмости.
Встреча царственного зятя с грозным тестем произошла
при таких обстоятельствах, что привлекла всеобщее вни-
мание, окружающие молча ждали развязки и не смели
дохнуть из боязни опустить какую-нибудь подробность.
Когда Ротсей увидел, какое выражение легло на суро-
вое лицо Дугласа, и понял, что граф не собирается сделать
ему почтительный или хотя бы учтивый поклон, он, ви-
димо, решил показать тестю, как мало он склонен счи-
таться с его недовольством. Взяв из рук камергера свой
кошелек, герцог сказал:
– Вот, красавица, я даю тебе один золотой за песню,
которую ты мне пропела, другой – за орехи, которые я у
тебя украл, и третий – за поцелуй, который ты мне пода-
ришь сейчас. Ибо знай, моя красавица: я дал обет святому
Валентину, что всякий раз, когда красивые губы (а твои за
отсутствием лучших можно назвать красивыми) порадуют
меня приятным пением, я прижму их к своим.
– За песню мне уплачено с рыцарской щедростью, –
сказала, отступив на шаг, Луиза, – мои орехи куплены по
хорошей цене, в остальном, милорд, сделка не подобает
вам и неприлична для меня.
– Как! Ты еще жеманишься, моя нимфа большой до-
роги? – сказал презрительно принц. – Знай, девица, что к
тебе обратился с просьбой человек, не привыкший встре-
чать отказ.
– Это принц шотландский… герцог Ротсей, – загово-
рили вокруг Луизы придворные, подталкивая вперед дро-
жащую молодую женщину, – ты не должна ему перечить.
– Но мне не дотянуться до вас, милорд! – боязливо
промолвила она. – Вы так высоко сидите на вашем коне.
– Если я сойду, пеня будет тяжелей… Чего девчонка
дрожит?.. Ставь ногу на носок моего сапога, протяни мне
руку! Вот и молодец, очень мило!
И когда она повисла в воздухе, поставив ножку на его
сапог и опершись о его руку, он поцеловал ее со словами:
– Вот твой поцелуй, и вот мой кошелек в уплату. И в
знак особой милости Ротсей весь день будет носить твою
сумочку.
Он дал испуганной девушке спрыгнуть наземь и отвел
от нее глаза, чтобы с презрением бросить взгляд на графа
Дугласа, как будто говоря: «Все это я делаю назло тебе и
твоей дочери!»