Шрифт:
средственные стражи короля и слуги его дома; и если их
сто человек, разве это большая охрана для его величества,
когда вы сами, милорд, как и граф Дуглас, часто выезжаете
в сопровождении свиты вдесятеро большей?
– Милорд герцог, – возразил Марч, – когда требует того
служба королю, я мог бы разъезжать с отрядом всадников и
вдесятеро большим, чем указала ваша светлость, но я ни-
когда не делал этого с предательским намерением захва-
тить короля врасплох или ради бахвальства – чтобы поч-
ваниться перед другими лордами.
– Брат Роберт, – сказал король, стремясь, как всегда,
примирить враждующих, – ты неправ, выражая недоверие
милорду Марчу. А вы, кузен Марч, даете ложное истол-
кование осторожности моего брата. Но будет вам, пре-
кратите спор – я слышу музыку и пение, и, кажется, до-
вольно приятные. Вы знаете толк в Веселой Науке, милорд
Марч, и любите ее – подойдите к тому окну, станьте рядом
с благочестивым настоятелем, и, так как ему мы не можем
задавать вопросы касательно светских утех, вы нам ска-
жете, впрямь ли стоит послушать эту музыку и стихи.
Мелодия как будто французская… Мой брат Олбени ни-
чего не смыслит в таких вещах… так уж я положусь на ваш
суд, кузен, – сообщите нам, заслуживает ли награды бедная
потешница. Сейчас прибудут сюда наш сын и Дуглас, и,
когда совет будет в сборе, мы перейдем к более серьезным
предметам.
С подобием улыбки на гордом лице Марч отошел в
нишу окна, где молча стал рядом с настоятелем. Было ясно,
что если он и подчинился повелению короля, то разгадал,
чем оно вызвано, и презирает эту робкую попытку поме-
шать спору между ним и Олбени. Мелодия, исполняемая на
виоле, была поначалу веселой и бойкой, напоминая свое-
обычную музыку трубадуров. Но дальше надрывные звуки
струн и женского голоса, которому они аккомпанировали,
зазвенели грустной жалобой и оборвались, как будто за-
хлебнувшись в горьких чувствах девушки-менестреля.
Возможно, граф и впрямь был знатоком в таких вещах и
король не напрасно похвалил его вкус, но мы легко пой-
мем, что, оскорбленный, он не стал уделять внимания пе-
вице. В его гордом сердце долг приверженности своему
суверену и не совсем угасшая любовь к доброму королю
боролись с жаждой мести, порожденной обманутым чес-
толюбием и обидой, ибо, конечно, расторжение помолвки
его дочери с Ротсеем навлекло позор на его дом. Марчу
были свойственны и пороки и добрые качества человека
непостоянного и опрометчивого. Даже теперь, когда он
пришел проститься с королем, чтобы порвать свою ленную
зависимость, как только вступит на собственную фео-
дальную землю, граф колебался в душе, чувствуя себя
почти неспособным решиться на шаг, такой преступный и,
быть может, гибельный. Эти-то опасные помыслы и зани-
мали его, когда странствующая певица начала свою бал-
ладу, но, по мере того как она пела, другие предметы,
властно привлекшие его внимание, изменили течение его
мыслей и направили их на то, что происходило во дворе
монастыря. Девушка пела на провансальском диалекте –
общепринятом языке придворной поэзии по всей Европе,
включая и Шотландию. Однако по складу своему ее песня
была проще обычной провансальской сирвенты* и при-
ближалась скорее к балладе норманнского менестреля. В
переводе она могла бы звучать так:
БАЛЛАДА О БЕДНОЙ ЛУИЗЕ 34
Ах, жаль Луизу! День-деньской
Бродя кругом, она с тоской
Поет в хоромах и в людской:
«Девицы, бойтесь тьмы лесной»
34 Эта баллада была превосходно положена на музыку одной дамой, миссис Ро-
берт Аркрайт, урожденной мисс Кембл. Ее сочинение, не говоря уже о ее пении, могло
бы заставить любою поэта гордиться своими стихами. (Прим. автора.)