Вход/Регистрация
Wszystko czerwone / Всё красное
вернуться

Chmielewska Joanna

Шрифт:

— W pierwszej chwili chcialam ci nawet przepowiedzie'c, ze to zezresz! — odparlam z jekiem, zastanawiajac sie r'ownocze'snie, co za klatwa ciazy nade mna. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany spos'ob. Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke, majac na my'sli wyjatkowo pieknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazalo sie, ze okno, owszem, mialo w tym sw'oj udzial. Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami, kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie.

Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadajac sensacje (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materialu dostarczylam (материал я им предоставила), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze sensacja istotnie byla (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). m'oj slodszy syn zepsul zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamknietych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), m'oj starszy syn (мой старший сын), nie widzac innego rozwiazania (не видя другого решения), wybil szybe (выбил стекло) i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c (и вся семья была вынуждена перелезать) po dw'och stolkach (по двум табуреткам) przez powstala w ten spos'ob dziure (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele mialam takich przypadlo'sci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadlo's'c — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobilam rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedzialam niespodzianke (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazalo sie (а оказалось), ze na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …

Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke, zapowiadajac sensacje, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat, materialu dostarczylam, po czym okazalo sie, ze sensacja istotnie byla. m'oj slodszy syn zepsul zamek w zamknietych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, m'oj starszy syn, nie widzac innego rozwiazania, wybil szybe i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c po dw'och stolkach przez powstala w ten spos'ob dziure. Wiele mialam takich przypadlo'sci, tym razem jednak pobilam rekord. Zapowiedzialam niespodzianke w postaci winogron, a okazalo sie, ze na kanapie siedzi obcy trup…

Za drzwiami rozlegly sie glosy Zosi i Pawla (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwala wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzala na mnie nieco blednie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spytala (спросила она), z pewnym wysilkiem (с определенным трудом) prezentujac nadludzko zimna krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W zyciu go na oczy nie widzialam (в жизни его в глаза не видела).

Zosia weszla (Зося вошла), nie przewidujac nic zlego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomiala w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — jeknela w oszolomieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu sie (что с ним) … Co mu sie (что с ним) … stalo (случилось)?

Za drzwiami rozlegly sie glosy Zosi i Pawla. Alicja oderwala wzrok od nieboszczyka i spojrzala na mnie nieco blednie.

— Kto to jest? — spytala, z pewnym wysilkiem prezentujac nadludzko zimna krew. — Znasz tego faceta?

— W zyciu go na oczy nie widzialam.

Zosia weszla, nie przewidujac nic zlego, i znieruchomiala w progu.

— Jezus Mario!… — jeknela w oszolomieniu. — Kto to jest? Co mu sie… Co mu sie… stalo?

— Niemozliwe (невозможно)! — powiedzial Pawel (сказал Павел), wpatrujac sie ze 'smiertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwloki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zwloki — останки, тело). — Co sie dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowala sie wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Skad sie tu wzial (откуда он тут взялся)?! I gdzie Elzbieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywa'c porzadek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do kt'orego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) moze sobie przyj's'c i umrze'c (может прийти себе и/да умереть)!…

— Moze on jeszcze zyje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrotal Pawel niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyniac krok w strone kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawahal sie i cofnal (он заколебался и отступил = передумал; cofna'c sie — отступить, повернуть назад).

— I tak wyglada (и так выглядит) …?!

— Gdzie Elzbieta (где Эльжбета)?!!! — krzyknela histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: