Шрифт:
Zosia wygladala przez chwile tak (Зося какое-то время выглядела так), ze zaniepokoilam sie o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chociaz tak szczuplych os'ob (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Pawel patrzyl na Elzbiete (Павел смотрел на Эльжбету) z pelnym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja miala rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).
— I nie powiedzial ci od razu?! Nie spytala's go?!
— Ach, nie — odparla Elzbieta z wyrazem bezgranicznej obojetno'sci na pieknej twarzy zmeczonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wolalam, zeby od razu powiedzial tobie.
Zosia wygladala przez chwile tak, ze zaniepokoilam sie o jej zdrowie, chociaz tak szczuplych os'ob apopleksja zazwyczaj nie tyka. Pawel patrzyl na Elzbiete z pelnym zgrozy podziwem. Alicja miala rozpacz w oczach.
— Sluchajcie no (послушайте) — powiedziala w przygnebieniu (сказала она подавленно). — Je'sli kto's z was (если кто-то из вас) ma mi co's do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech moze zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mie'c tego do's'c (мне это начинает надоедать), tu sie dzieje co's dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chcial mi co's powiedzie'c (Эдек хотел мне что-то сказать) i zginal zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio mial co's do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie zyje (и не жив = умер). Jest kto's wiecej (есть кто-то больше/еще)?
— Czekajcie (подождите) — powiedzialam z przejeciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo co's mi przyszlo do glowy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawialy'scie o tym 'swiadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja juz wychodzila (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?
Alicja i Elzbieta spojrzaly na siebie (Алиция и Эльжбета посмотрели друг на друга = переглянулись).
— Tu, w kuchni (тут, на кухне). 'Sci'sle biorac nie tu (точнее, не тут), tylko tam (только/а там), blizej pokoju (ближе к комнате). Skad wiesz (а откуда ты знаешь)?
Teraz my obydwoje z Pawlem spojrzeli'smy na siebie (теперь мы вдвоем с Павлом посмотрели друг на друга = переглянулись).
— Wiec to jednak rzeczywi'scie morderca (значит, это все-таки на самом дела убийца)! — wykrzyknal Pawel (выкрикнул Павел), zywo poruszony (живо = сильно взволнованный).
— Co morderca (что убийца)?
— Sluchajcie no — powiedziala w przygnebieniu. — Je'sli kto's z was ma mi co's do powiedzenia, niech moze zrobi to od razu. Zaczynam mie'c tego do's'c, tu sie dzieje co's dziwnego. Edek chcial mi co's powiedzie'c i zginal zamordowany. Ten Kazio mial co's do powiedzenia i nie zyje. Jest kto's wiecej?
— Czekajcie — powiedzialam z przejeciem, bo co's mi przyszlo do glowy. — Kiedy rozmawialy'scie o tym 'swiadku? Przypadkiem nie tu, w kuchni, jak policja juz wychodzila?
Alicja i Elzbieta spojrzaly na siebie.
— Tu, w kuchni. 'Sci'sle biorac nie tu, tylko tam, blizej pokoju. Skad wiesz?
Teraz my obydwoje z Pawlem spojrzeli'smy na siebie.
— Wiec to jednak rzeczywi'scie morderca! — wykrzyknal Pawel, zywo poruszony.
— Co morderca?
— Morderca byl w przedpokoju (убийца был в прихожей) — wyja'snilam uroczy'scie (торжественно объяснила я). — Podsluchal (подслушал), co Elzbieta m'owila (что Эльжбета говорила). Musial chyba widzie'c tego Kazia (он, должно быть, видел этого Казио) albo domy'slil sie (либо догадался), ze to chodzi o niego (что речь идет о нем), i zabil go (и убил его), zeby nic nie zdazyl powiedzie'c (чтобы он ничего не успел сказать). Czail sie tu (сидел тут в засаде), w ciemno'sci (в темноте), a potem wy'slizgnal sie tymi drzwiami (а потом выскользнул через эту дверь) i nie mam pojecia (и понятия не имею), kto to byl (кто это был)! Je'sli to ty (если это ты) — dodalam z naglym niepokojem (добавила я с внезапным беспокойством), zwracajac sie do Zosi (обращаясь к Зосе) — to przyjmij do wiadomo'sci (то прими к сведению = учти), ze ja nic o tobie nie wiem (что я ничего /такого/ о тебе не знаю). Nie mam nic do powiedzenia Alicji (мне нечего сказать Алиции). Informuje cie o tym wprost (информирую/сообщаю тебе об этом прямо), bo chcialabym jeszcze troche pozy'c (потому что я хотела бы еще немного пожить).
— Morderca byl w przedpokoju — wyja'snilam uroczy'scie. — Podsluchal, co Elzbieta m'owila. Musial chyba widzie'c tego Kazia albo domy'slil sie, ze to chodzi o niego, i zabil go, zeby nic nie zdazyl powiedzie'c. Czail sie tu, w ciemno'sci, a potem wy'slizgnal sie tymi drzwiami i nie mam pojecia, kto to byl! Je'sli to ty — dodalam z naglym niepokojem, zwracajac sie do Zosi — to przyjmij do wiadomo'sci, ze ja nic o tobie nie wiem. Nie mam nic do powiedzenia Alicji. Informuje cie o tym wprost, bo chcialabym jeszcze troche pozy'c.
Pawel zachichotal nerwowo (Павел нервно захихикал), a Zosia otrzasnela sie ze zgroza (а Зося вздрогнула в ужасе).
— Ona zwariowala (она сошла с ума)?! — spytala nieufnie (недоверчиво спросила она). — Sluchaj (слушай), ja sobie wypraszam (увольте меня от этого; wyprasza'c — выпроваживать, прогонять)! Nie mam pojecia (я понятия не имею), co teraz piszesz (что ты сейчас пишешь), ale mnie sie nie czepiaj (но/только ко мне не цепляйся = меня не впутывай)!