Вход/Регистрация
Wszystko czerwone / Всё красное
вернуться

Chmielewska Joanna

Шрифт:

— Moze jest w lazience (может, она в ванной). 'Swiatla z lazienki nie wida'c (света в ванной не видать). Albo juz 'spi (или она уже спит).

— Skad (откуда = где там), ona p'o'zno chodzi spa'c (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyjelam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzylam drzwi (и открыла дверь).

— Elzbiety jeszcze nie ma? — zdziwila sie Alicja.

— Wszedzie ciemno!

— Moze jest w lazience. 'Swiatla z lazienki nie wida'c. Albo juz 'spi.

— Skad, ona p'o'zno chodzi spa'c…

Wyjelam z torebki klucz, bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego, i otworzylam drzwi.

— Gdziez on sie m'ogl podzia'c (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegr'odce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotala, wchodzac za mna (бормотала она, входя за мной) i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elzbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszajac sie z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), stala przed kom'odka z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmerala dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszlam do pokoju (я вошла в комнату) i zapalilam 'swiatlo (и включила свет), trafiajac przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynalezny do lampy nad dlugim stolem (принадлежавший лампе над длинным столом; przynaleze'c — принадлежать).

— Gdziez on sie m'ogl podzia'c, zawsze go trzymam tu w przegr'odce… — mamrotala, wchodzac za mna i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju. — O, jest Elzbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszajac sie z przedpokoju, stala przed kom'odka z lustrem i gmerala dalej w torebce. Weszlam do pokoju i zapalilam 'swiatlo, trafiajac przypadkiem na kontakt przynalezny do lampy nad dlugim stolem.

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwilo mnie to (и меня это не удивило). Tez nic nie m'owilam (я тоже ничего не говорила). Wroslam w podloge (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czujac, ze glos i sily odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska'c — получать обратно, обретать вновь) dopiero po dlugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo (и с первого взгляда было видно; rzuci'c oko — бросить взгляд), co sie dzieje (что /там/ происходит). Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo i nie zdziwilo mnie to. Tez nic nie m'owilam. Wroslam w podloge na progu pokoju, czujac, ze glos i sily odzyskam dopiero po dlugich staraniach. Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo, co sie dzieje. Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze.

Na kanapie za stolem (на диване за столом) siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzial twarza do nas (он сидел лицом к нам), osuniety nieco w d'ol (слегка сползший вниз; osuna'c sie — упасть, сползти), z glowa przechylona do tylu (со свалившейся назад головой; przecyli'c sie — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa'c — покоиться, находиться), obok drugiej maly kawalek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta p'olotwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w slup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; slup — столб; postawi'c oczy w slup — вытаращить глаза) …

Na kanapie za stolem siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet. Siedzial twarza do nas, osuniety nieco w d'ol, z glowa przechylona do tylu, na oparcie. Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo, obok drugiej maly kawalek winnego grona. Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze, usta p'olotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w slup…

Alicja znalazla wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyciagnela je (вытащила их) i nagle wyczula (и внезапно почувствовала; wyczu'c — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, ze co's sie stalo (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzala na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanape za stolem (а потом на диван за столом).

— Co wam sie (что это у вас) … — zaczela i urwala (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawila torbe na krze'sle (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszla do stolu (и медленно подошла к столу). Przyjrzala sie z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma by'c ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytala w oslupieniu i ze zgroza (спросила она в изумлении и в ужасе; oslupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zuzytkowa'c (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?

Alicja znalazla wreszcie klucze na samym dnie torby, wyciagnela je i nagle wyczula chyba, ze co's sie stalo. Spojrzala na mnie, a potem na kanape za stolem.

— Co wam sie… — zaczela i urwala.

Powoli postawila torbe na krze'sle i powoli podeszla do stolu. Przyjrzala sie z bliska facetowi.

— To to ma by'c ta niespodzianka? — spytala w oslupieniu i ze zgroza. — Kto to jest? I niby jak mam to zuzytkowa'c?

— W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chcialam ci nawet przepowiedzie'c (я даже хотела тебе напророчить/объявить), ze to zezresz (что ты это сожрешь)! — odparlam z jekiem (ответила я со стоном), zastanawiajac sie r'ownocze'snie (одновременно размышляя), co za klatwa ciazy nade mna (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany spos'ob (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie'c co's — объявить, заранее сообщить о чем-л.), majac na my'sli (имея в виду) wyjatkowo pieknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze okno, owszem (что окно, конечно), mialo w tym sw'oj udzial (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydlo — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: