Шрифт:
Ричардсон Сэмюэл
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть третья)
ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ
ДВИЦЫ
КЛАРИССЫ
ГАРЛОВЪ,
истинная повсть.
Англинское твореніе
Г. РИХАРДСОНА
Съ присовокупленіемъ къ тому оставшихся по смерти Клариссы писемъ и духовнаго ея завщанія.
Часть третія.
Во град Святаго Петра, 1792 года.
Съ дозволенія Управы Благочинія.
ПОВСТЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ
Письмо LX.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.
27 Марта въ понедльникъ посл обда.
Ты уже не безъ извстна о всемъ случившемся сего утра до обда; и я надюсь что скоро за тмъ подробнымъ описаніемъ; которое я положила на условленное мсто, послдуетъ другое письмо, которымъ я обстоятельно тебя о всемъ увдомлю. Сіе состояніе не можетъ привести тебя толико въ замшательство, какъ меня. Моя кровь смущается при каждомъ шорох слышимомъ по лсниц, и при каждомъ скрып дверей, когда ихъ отворяютъ или запираютъ.
Уже нсколько времяни они сидятъ вмст, и я думаю что теперь разсуждаютъ съ великою строгостію о всхъ нашихъ произшествіяхъ. Впрочемъ что причиною столь продолжительныхъ споровъ, при толь простомъ предложеніи соотвтствующемъ всхъ ихъ намреніямъ? могутъ ли они хотя одну минуту еще надятся склонить меня къ пользу Г. Сольмса, когда видятъ все, что имъ представляю для освобожденія себя отъ него. Я догадываюсь, что замшательство сіе произходитъ отъ разборчивости Беллы, которая старается, дабы другіе понуждали ее принять помстье и мужа; или отъ ея гордости, по коей она съ отвращеніемъ принимать должна отказъ своей сестры; покрайней мр она мн нкогда сіе сказала. Можетъ быть мой братъ потребуетъ себ чего нибудь равностоящаго за отступленіемъ своихъ правъ на помстье. Сіи не большіе споры о прибыткахъ достойны великаго вниманія въ нашей фамиліи. Безъ сумннія одной какой нибудь изъ сихъ причинъ я должна приписать продолжительность сего совта. Надобно мн посмотрть письмо Ловеласа. Но нтъ, я не прочту сего любопытнаго письма, пока не получу еще любопытнйшаго отвта, которой приводитъ меня въ недоумніе. Извини меня, любезная моя пріятельница, естьли я тебя утомляю моимъ сумнительнымъ положеніемъ: но я ни о чемъ столь много не помышляю и мое перо слдуетъ движенію надежды и страха: сіи то дв жестокія страсти меня колеблютъ.
Понедльникъ посл обда.
Повришъ ли ты? Бетти увдомила меня, что мн откажутъ во всемъ.,,Меня почитаютъ за хитрую и лукавую. Мн оказывали излишн много милостей. Дядя мой Гарловъ въ семъ убжденъ; вотъ какъ выражаютъ его преклонность ко мн. Они предвидли то, что не отмнно бы произошло, естьлибъ онъ меня видлъ. или читалъ бы мои письма.
Ему вмняютъ въ стыдъ преклоннной его нравъ. Хорошую бы они заслужили честь въ публик, естьлибъ ухватились за мое слово. Сіе показываетъ ясно, что они употребляютъ жестокость единственно для того дабы склонить меня на свою сторону. Мои особенные друзья, а наипаче двица Гове, конечно не иначе изьяснитъ мн ихъ поступки; и я сама постараюся подставить имъ сть, дабы тмъ утвердить мои доказательства противъ Г. Сольмса. Удивительно, что мое представленіе удостоено вниманія, и что могутъ изъ того надяться нкоторыхъ выгодъ для фамиліи. Оно оскорбительно закону и всякой справедливости. Белла и Г. Сольмсъ весьма бы могли надяться овладть помстьемъ, на которое я всегда имю право. Она и мой братъ мои наслдники! О хитрая! общать отвергнуть бракъ, когда уже Ловеласъ столь во мн уврень, что явно о томъ разглашаетъ. Когда ни есть, не будетъ ли мой мужъ имть права изтребовать у нихъ обратно все завщаніе моего дда мн оставленное? и еще какая смлость! какая наглость! (Бетти мало по малу изъяснила мн все сіе подробно, и ты узнаешъ гонителей моихъ по ихъ выраженіямъ) въ двиц навлекшей на себя своимъ не послушаніемъ, общую немилость, возставать явно противъ родственниковъ, и предписывать законы своей фамиліи? какое торжество для ея упорства давать свои повелнія, не изъ темницы, какъ я оную называю, но какъ съ высоты нкоего престола, своимъ старшимъ, своимъ вышшимъ, даже своему отцу и матери! удивительное дло, что могли остановиться на какомъ ни есть изслдованіи сего рода! она самая хитрая двица. Ето совершенно меня хотятъ означить. Повидимому дядя мой еще не допуститъ себя вторично обмануть.,,
Бетти тмъ удобне склонилась увдомить меня о семъ извстіи, что противясь моимъ мнніямъ, думала конечно сразить меня онымъ. Но какъ я примтила, въ продолженіе столь хитрыхъ договоровъ, что кто нибудь еще говорилъ въ мою пользу; то хотла отъ нее узнать, кому я обязана сею благосклонностію: но она не обьявила мн о томъ для того, чтобъ лишить меня утшенія думать, что они еще не вс противъ меня востали.
Но незнаешъ ли ты, любезная моя, какого изверга удостоиваешъ ты своей дружбы? Ты не можешъ сумнваться о вліяніи которое надъ мною имешъ; для чегоже ты научила меня прежде познать себя нсколько лучше? для чего же та самая вольность, съ которою я съ тобою обращаюсь не принудила тебя изьяснить мн мои недостатки, и наипаче столь презрительнаго лицемрства? Когда братъ мой и сестра способны были открыть оное, то какимъ же образомъ могли они избгнуть отъ столь проницательныхъ глазъ, каковы твои?
Кажется, что теперь они размышляютъ, какъ бы мн дать отвтъ, и кого на сіе дло выбрать: ибо они не знаютъ, да и не должны знать, что Бетти объ томъ столь обстоятельно меня увдомила. Одинъ требуетъ чтобъ его уволили отъ переписки со мною; другой не хочетъ взяться писать ко мн съ такою жестокостію, какой отъ отъ него требуютъ. Иной не хочетъ уже со мною имть ни какого дла; а естьли начать перепискою споръ съ такою двицею, которая только во зло употребляетъ свои способности; то конца тому ни когда не будетъ. И такъ т качества, по коимъ прежде сего приписывали мн похвалы, сдлались нын предмтомъ укоризны. Однакожъ должно будетъ меня увдомить какимъ нибудь образомъ о слдствіяхъ толь продолжительныхъ переговоровъ. Признаться по истинн, любезная пріятельница, отчаяніе мое толь велико, что я страшуся развернуть письмо Г. Ловеласа. Естьлибъ могла найти какое нибудь пособіе въ ужас, въ коемъ я теперь нахожусь, то ршилась бы и на то, о чемъ можетъ быть во всю бы свою жизнь разкаевалась.
Въ сію самую минуту принесла мн Бетти письмо слдующаго содержанія.
Госпожа лукавица!
Твое удивительное предложеніе не удостоено особливаго отвта. Стыдно твоему дяд Гарлову, что дался теб въ обманъ. Не приготовила ли ты новой какой хитрости для уловленія дяди твоего Антонина? играй нами поперемнно одинъ за другимъ, пока еще имешъ къ тому охоту. Но я имю приказаніе написать къ теб только дв строки, дабы ты не имла причины укорять меня такъ, какъ твою сестру, своимъ своевольствомъ. Готовся къ отъзду: ты завтра отвезена будешъ къ дяд своему Антонину. Ясно ли я теб изъяснился.
Жамесъ Гарловъ.
Сіе письмо весьма меня тронуло; и въ первой моей запалчивости, я написала къ дяд моему Гарлову, которой разположился здсь ночевать, слдующее письмо:
г. ІУЛІЮ ГАРЛОВУ.
,,Я теперь совершенно презрнна, не зная тому причины. Не къ брату моему, а къ вамъ Г. мой я пишу, и отъ васъ надюсь получить на то отвтъ. Никто не иметъ толикаго почтенія къ своимъ дядьямъ, какъ я. Однакожъ осмливаюсь сказать, что сколь ни велико различіе между дядею и его племянницею; но оно не лишаетъ меня сей наджды. Я не думаю чтобъ мое предложеніе достойно было презрнія.