Шрифт:
Позволь еще написать дв строчки, прежде нежели я буду съ тобою разсуждать о собственныхъ своихъ пользахъ ето будетъ если угодно о твоихъ отзывахъ касательно Г. Гикмана. Думаешь ли ты, чтобъ весьма было великодушно раздражаться на невинную особу за малыя досады, получаемыя тобою съ другой стороны, съ которой я сомнваюсь, чтобъ ни въ чемъ не можно было тебя охулить? я знаю, чтобы ему откровенно сказала, и ты должна въ семъ винить себя, которая къ тому меня подвигнула: я бы ему сказала, любезный другъ, что женщина не поступаетъ худо съ такимъ человкомъ, котораго не совсмъ отвергаетъ, если она не ршилась во внутренности своего сердца вознаградить его за то со временемъ, когда окончитъ свое тиранство, а онъ время своего раболпства и терпнія. Но я не имю довольно свободнаго духа, чтобъ представить во всей обширности сіе отдленіе.
Приступимъ къ настоящему случаю моего страха. Я теб еще сего утра изъяснила свое предчувствіе о нкоторой новой бур. Г. Сольмсъ пріхалъ по полудни въ замокъ. Спустя нсколько минутъ посл его прибытія, Бетти вручила мн письмо, не сказавъ отъ кого оно было и надписано неизвстною мн рукою. Вроятно предполагала, что я бы его не приняла и не открыла, если бы не знала, отъ кого оно прислано прочти его копію.
ДВИЦ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.
Дражайшая двица!
{Не нужно упоминать что такой есть слогъ Г. Сольмса} Я почитаю себя нещастливйшимъ человкомъ въ свт въ томъ, что не имлъ еще чести засвидтельствовать вамъ своего почтенія, съ вашего согласія въ полчаса только, однако имю вамъ сообщить нчто касающееся до васъ, если угодно будетъ вамъ принять меня въ свой разговоръ. Честь ваша иметъ тутъ участіе, такъ какъ и слава всей вашей фамиліи; предмтъ сего разговора есть тотъ человкъ, котораго, какъ сказываютъ почитаете вы боле, нежели сколько онъ того достоинъ; и нкоторые его мерскіе поступки, на которые я готовъ вамъ дать убдительнйшія доказательства. Могли бы подумать, что я тутъ предполагаю свою пользу. Но я готовъ учинить клятву, что ето есть сущая истинна; и вы увидите, какого свойства тотъ человкъ, коему говорятъ, что вы благопріятствуете. Но я не надюсь, чтобъ ето такъ было для собственной вашей чести.
Я прошу васъ, сударыня, удостоить меня выслушанія для чести вашей фамиліи и для вашей собственной. Вы обяжете дражайшая двица, вашего всепокорнйшаго и нижайшаго слугу, Рожеръ Сольмса.
Я жду на низу для чести вашихъ повелній.
Ты не боле будешь сомнваться, какъ и я, чтобъ ето не было какое нибудь подлое лукавство, дабы принудить меня согласиться на его посщеніе. Я хотла послать ему изустный отвтъ, но какъ Бетти отъ того отказалась, то я нашла себя въ необходимости или его видть или отписать къ нему. Я ршилась послать къ нему письмо, котораго подлинникъ здсь полагаю; слдствія меня ужасаютъ, ибо слышу великое движеніе подъ низомъ.
Государь мой.
Естьли вы имет мн сообщить нчто касающееся до моей чести, то можете удостоить меня сей милости письменно, такъ какъ и изустно. Хотя бы я принимала нкоторое участіе въ обстоятельствахъ Г. Ловеласа, не вижу, по какой бы причин вы имли тутъ право на свое посредствіе; ибо поступки со мною, которые единственно для насъ предпріемлются, суть столько странны, что хотя бы Ловеласа не было, то и тогда бы я не согласилась видть на полчаса Г. Сольмса, съ такими намреніями, которыми онъ мн длаетъ честь. Я никогда ни въ чемъ не буду ссориться съ Г. Ловеласомъ, и слдственно вс ваши свденія не могутъ меня тронуть, если предложенія мои будутъ приняты. Я думаю, что они вамъ довольно извстны, если же не извстны, то представте по своему великодушію моимъ родственникамъ, что если они намрены освободить меня отъ одного изъ двухъ, то я обязуюсь избавить ихъ отъ другаго. Въ такомъ предположеніи, какая будетъ намъ всмъ нужда, что Г. Ловеласъ есть честный человкъ, или нтъ? однако если вы не престанете въ томъ полагать своего участія, то я не сдлаю ни какого возраженія. Я буду удивляться вашей ревности, когда вы станете упрекать ему въ тхъ порокахъ, которые вы примтили въ его поведеніи, и когда вы будете стараться учинить его столько же добродтельнымъ, какъ вы безъ сомннія, по тому что иначе бы вы не трудились въ изысканіи его недостатковъ и въ объявленіи оныхъ.
Извините, государь мой, судя по упорству, которое я нахожу весьма неблагороднымъ со времени послднего моего письма, судя по покушеніямъ, которыя вы предпріемлете на щотъ другаго, нежели цною собственныхъ своихъ достоинствъ, я не знаю для чего бы обвиняли вы въ суровости ту особу, которая по справедливости можетъ приписать вамъ вс свои злощастія.
Кларисса Гарловъ.
Въ Воскресенье по утру.
Отецъ мой хотлъ взойти въ мой покой въ первомъ своемъ движеніи. Не безъ труда его удержали. Тетка моя Гервей получила повелніе или позволеніе написать мн слдующую записку. Ршимости ихъ не колеблються, любезный другъ.
Племянница! вс теперь уврены, что не льзя ничего надяться отъ тебя кротостію и убжденіемъ. Мать твоя не хочетъ, чтобъ ты здсь доле осталась, потому что судя по гнву, на который странное твое письмо подвигнуло твоего отца, опасается она, что бы чего нибудь съ тобою не случилось. И такъ теб приказываютъ быть готовою къ отъзду къ твоему дяд Антонину, который не почитаетъ себя заслужившимъ отъ тебя того отвращенія, какое ты изъявляешь къ его дому.
Ты не знаешь сего коварнаго человка, для коего ты не страшишься лишиться дружбы всхъ своихъ родственниковъ.
Теб запрещено мн отвтствовать. Ето бы было продолжать безпрестанно безполезныя повторенія. Теб извстно, какое ты прискорбіе на носишь всмъ, а особливо нжной твоей тетк
Гервей.
Не осмливаясь къ ней писать посл сего запрещенія, я ршилась на отважнйшую вольность. Я написала нсколько строкъ къ своей матер, для испрошенія ея милости, и что бы позволили мн, если я должна хать, повергнуться къ ногамъ моего отца и ея, безъ всякихъ другихъ свидтелей, дабы изтребовать отъ нихъ прощенія въ томъ огорченіи, которое я имъ причинила, и принять съ ихъ благословеніемъ извстное повелніе къ моему отъзду и касательно времени онаго. Какая новая отважность. Отдай ей обратно сіе письмо и пусть она научится повиноваться; такой былъ отвтъ моей матери; и письмо прислано было мн назадъ не развернутое.