Шрифт:
Во вторникъ въ вечеру.
Естьли ты будешь находиться въ Лондон въ день нашего туда прибытія; то конечно въ скоромъ времени со мною свидишься. Слава Богу, моей любезной становится нсколько легч. Прелестныя ея глаза меня въ томъ увряютъ и ея чистый голосъ, которой я едва слышалъ въ послдній разъ моего съ нею свиданія, начинаетъ опять прельщать мой слухъ. Но я страшусь напоминать ей о любви и о чувствительности. Не должно даже и помышлять съ нею о тхъ невинныхъ вольностяхъ, [по крайней мр съ начала ихъ, ибо ты знаешь, что он обыкновенно до чего ни есть доводятъ,] которыя услаждаютъ, или естьли ты хочешь, которыя смягчаютъ сердце сего пола. Я нахожу сію жестокость тмъ боле странною, что она не признается въ томъ преимуществ, которое мн оказываетъ, и что иметъ сердце, способное скрывать великую печаль. Печаль трогаетъ и приводитъ въ слабость. Опечаленная душа обращаетъ взоръ вокругъ себя, проситъ въ молчаніи недостающаго ей утшенія, и не отрекается любить своего утшителя.
Письмо CLXXVIII.
Въ Среду 26 Апрля.
Наконецъ звзда моего благополучія привела насъ въ желаемую гавань, и мы вступили безъ всякаго препятствія на матерую землю. Стихотворецъ весьма хорошо сказалъ. {* Четыре стишка Рова.}
,,Человкъ дятельный и твердый превозмогаетъ затрудненія тою же смлостію, которая принуждаетъ его ихъ испытывать. Человкъ же медлительный и робкій ослабваетъ, трепещетъ при вид затрудненія и опасности, и почитаетъ то невозможностію, коей страшится.,,
Но посреди моего торжества, я не знаю что то (чего не могу наименовать,) уменшаетъ мою радость и помрачаетъ самыя блестящія части моего намренія. Естьли ето не совсть, то конечно, что ни есть такое, которое весьма сходствуетъ съ тмъ, кое какъ я помню нкогда считалъ оною.
Дйствительно, Ловеласъ, [я слышу говоришь ты толстымъ своимъ голосомъ] твои честныя свденія еще не со всмъ изчезли! Конечно ты не кончишь оныя презрительнымъ образомъ съ такою двицею, которую ты признаешь весьма достойною любви твоей.
Я не знаю, что теб на то отвчать. Для чего дарагая сія особа не пожелала меня принять тогда, когда я открывался столь искренно?
Съ тхъ поръ, какъ она у меня здсь живетъ, все представляется глазамъ моимъ въ весьма странномъ вид. Наша добрая мать и ея дочери уже во кругъ меня находятся. Прелестная особа! Сколь пріятное изображеніе. Коль проницательныя глаза! Какое величество во всемъ ея вид! Колико вы щастливы, г. Ловеласъ! Вы намъ долженствуете онымъ щастіемъ, вы намъ долженствуете столь любви достойнымъ сотоварищемъ. Потомъ сіи нарушители спокойствія возбуждаютъ во мн мщеніе и ненависть противъ всей ея фамиліи. Салли, будучи поражена удивленіемъ при первомъ ея вид, подошла ко мн и сказала слдующія стихи Дридена.
"Прелстне самой блой лилеи на престол полей, благорастворенне Маія, украшеннаго разпущающимися цвтами.,,
Спустя не боле получаса по прізд моемъ, я послалъ къ теб, для принятія твоихъ поздравленій; но я освдомился, что ты еще находишься въ твоемъ дом въ Егвар.
Моя любезная, находясь въ весьма добромъ здоровь, удалилась отъ насъ для обыкновеннаго своего упражненія, то есть, для письма. Надлежитъ и мн заняться симъ же увеселеніемъ до того времени, пока ей угодно будетъ оказать мн честь своимъ присудствіемъ. Вс здсь роли раздлены, и каждой свою выучиваетъ.
Но я вижу, что ко мн идетъ вдова, ведя за руку Доркасу Микесъ. Доркаса Микесъ, любезной другъ Белфордъ, должна быть горнишною у моей любезной, и я хочу ее ввести къ ней. Я столько буду имть средствъ для пріобртенія побды, что ничемъ смущаться не стану какъ выборомъ оныхъ.
Дло уже сдлано. Честная особа принята. Мы выдавали ее за двицу хорошей фамиліи, но о воспитаніи которой весьма мало радли, по нкоему нещастію, даже до того, что не учили ее ни читать ни писать. Она была родственница госпожи Сенклеръ. И какъ она представлена ею самою, и токмо на время до прізду Анны; то и не могла она ее не принять. Ты видишь какія я получилъ выгоды изъ сей сказки, и что можно бы было почесть за великое нещастіе, естьли бы я не проникъ во основаніе переписки. Она не съ такимъ раченіемъ будетъ скрывать свои бумаги, и нимало не станетъ сомнваться оставлять ихъ на стол, когда почитаетъ свою служанку не умющею читать.
Доркаса двица весьма хорошая и весьма пригожаго вида. Я надюсь, что моя любезная, находясь въ чужомъ дом, позволитъ ей проспать съ собою, но крайней мр нсколько ночей. Однако я примчаю, что она при первомъ вид не весьма ей покажется, хотя сія двица и приняла на себя весьма скромный видъ, и даже нсколько принужденной. Симпатическая и антипатическая наука есть превосходное знаніе. Но Доркаса будетъ такъ тиха и предупредительна, что вскор изтребитъ сіе первое впечатлніе. Я увренъ въ ея непоколебимости; вотъ въ чемъ состоитъ самая важность, естьли ты знаешь: когда госпожа и ея служанка будутъ одного мннія; то собъютъ съ пути и цлую дюжину хитрецовъ.
Моя дарагая не больше оказала склонности и къ нашей вдов, когда она по прізд своемъ ее увидла. Однако я ласкаюсь, что письмо честнаго Долемана приготовило ее къ странному виду ея хозяйки.
Но, къ стати сказалъ я о семъ письм, ты долженъ меня поздравить Белфордъ, и еще отгадать, чемъ. Поздравить меня бракомъ. Знай, что сказать или сдлать для меня все равно; когда я однажды сказалъ, то мы дйствительно мужъ и жена. Теперь токмо недостаетъ одного совершенія. Отсрочка сдлана подъ торжественною клятвою до того времени, пока дражайшая моя супруга не примирится съ своею фамиліею. Вотъ, что я сказалъ всмъ домашнимъ госпожамъ. Он то знаютъ, прежде моей любезной. Довольно странное произшествіе, какъ ты видишь.