Шрифт:
Письмо XLIX.
Въ среду въ вечеру 22 Марта.
Бетти говоритъ, что по донесенію моей тетки и сестры, вс мои родственники въ своемъ собраніи приняли единодушно противъ меня намреніе. Ты узнаешь объ ономъ изъ полученнаго мною отъ брата письма, которое я къ теб посылаю. Прошу тебя прислать его ко мн обратно по прочтеніи. Оно можетъ быть для меня нужно въ продолженіи сихъ распрей.
Девица Клари!
Мн приказано объявить теб, что отецъ мой и дядья узнавъ отъ твоей тетки Гервей, что происходило между ею и тобою; увдомившись отъ сестры твоей, какое она отъ тебя получила оскорбленіе; вообразивъ все то, что между тобою и твоею матерію происходило: изслдовавъ вс твои доказательства и представленія; принявъ въ разсужденіе свои обязательства съ Г. Сольмсомъ, терпніе сего честнаго человка, чрезмрную его къ теб нжность, и сколь мало подавала ты ему случаевъ, въ которыхъ бы онъ могъ показать теб свои качества и изьяснить свои предложенія: наиболе два другіе пункта, т. е. отеческую власть явно оскорбленную, и безпрестанныя прозьбы Г. Сольмса, (хотя ты столь мало ихъ заслуживаешь) дабы освободить тебя отъ заключенія, которому онъ безъ всякаго сомннія приписываетъ твое къ нему отвращеніе; не могши иначе того изьяснить, потому что ты увряла свою мать, что сердце твое свободно, чему онъ принужденъ врить, и чему однакожь никто кром его не вритъ; что для всхъ причинъ, говорю я, ршились они отправить тебя къ твоему дяд Антонину. И такъ пріуговляйся къ отъзду. День онаго не задолго прежде будетъ теб извстенъ, и ты можешь знать тому причины.
Я теб открою съ учтивочтію побужденія сего ршенія; перьвое есть то, чтобы увриться, что ты не будешь боле продолжать непозволеной переписки, ибо мы знаемъ отъ госпожи Гове, что ты имешь письменное сношеніе съ ея дочерью, и можетъ быть съ какою нибудь другою особою посредствомъ ея; второе то, что бы привесть тебя въ состояніе принимать посщенія отъ Г. Сольмса, отъ которыхъ ты здсь уклонялась, и дабы уврить тебя, какого человка, и какія выгоды отвергало твое упорство.
Если въ дв недли твоего съ Г. Сольмсомъ обращенія все то, что твои родственники ни представятъ теб въ его пользу, не перемнитъ твоего ожесточенія подкрпляемаго тайными переписками; то ты увришь всхъ,что любовь у всхъ одинакова, Виргиліево изреченіе оправдывается въ теб, какъ и во всемъ прочемъ одушевленномъ твореніи, и что ты не можешь или не хочешь отрещись отъ своего предубжденія въ пользу умнаго, добродтельнаго и благочестиваго Ловеласа. Ты видишь, что я всякимъ образомъ стараюсь теб угодить. Тогда разсмотрятъ, должно ли удовлетворить сему честному упрямству, или оставить тебя на всегда.
Какъ твой отъздъ есть дло постановленное, то надются, что ты согласишься на то безпрекословно. Дядя твой ничего не побережетъ, дабы учинить пріятнымъ твое пребываніе въ его дом: однако онъ не дастъ теб такого увренія, чтобъ мостъ былъ всегда поднятъ.
Особы, которыхъ ты будешь видть, кром Г. Сольмса будутъ я, если ты мн сдлаешь такую честь, сестра твоя, и смотря какъ ты будешь принимать Г. Сольмса, тетка твоя Гервей и дядя Юлій. Однако сіи дв послдніе особы удобно могутъ быть уволены отъ свиданія съ тобою, если ты не увришь насъ, что не будешь утомлять ихъ своими жалобными моленіями. Бетти Барнесъ опредлена къ твоему служенію. И я долженъ сказать теб, Клари, что твое отвращеніе къ сей честной двиц не подаетъ намъ худаго объ ней мннія, хотя она желая теб услужить почитаетъ какъ нещастіемъ, что не можетъ теб нравиться. Мы требуемъ отъ тебя только одного слова въ отвтъ, дабы узнать, соглашаешься ли ты добровольно хать. Снисходительная твоя мать приказала мн объявить теб съ своей стороны, что кром посщеній Г. Сольмса, во время двухъ недль ничего отъ тебя теперь не требуютъ.
Жамесъ Гарловъ.
И такъ, любезный другъ, вотъ существенный замыслъ моего брата. Согласиться добровольно хать къ своему дяд, дабы принимать тамъ откровенно посщенія Г. Сольмса. Церьковь и отдаленной домъ; совершенное пресченіе переписки, лишеніе всякаго средства къ бгству; если насильственно будутъ принуждать меня къ союзу съ ненавистнымъ человкомъ!
Хотя мн весьма поздо было отдано сіе дерзкое письмо, однако я тотчасъ написала свой отвтъ, дабы братъ мой могъ его получить завтра по утру. Я теб посылаю съ него копію, въ которой ты увидишь, сколько я была огорчена оскорбительною его ученостію, и жалобными его моленіями. Впрочемъ какъ повелніе касающееся до моего отъзда дано моимъ отцемъ и дядьями, то справедливое мое огорченіе безъ сомннія будетъ приписано моему лукавству, дабы оправдать свое несогласіе, которое братъ мой и сестра не преминутъ представить упорнымъ дйствіемъ. Довольно мн извстно, что они не надялись бы получить половины того, чего желаютъ достигнуть, принуждая меня совершенно лишиться милости моего отца и дядьевъ.
Трехъ строчекъ, братецъ, довольно было къ увдомленію меня о ршеніи моихъ родственниковъ; но вы бы тогда не имли случая показать своей глубокой учености столь непристойнымъ приведеніемъ Виргиліева стиха. Позвольте сказать вамъ, государь мой, что если кротость была частію вашего ученія въ школ, то она не нашла въ васъ духа способнаго къ принятію ея впечатлній. Я вижу, что полъ мой и качества сестры не суть такія титла, по которымъ бы я имла право на малйшую благопристойность со стороны брата старающагося боле о усовершенствованіи природныхъ своихъ худыхъ качествъ, нежели сихъ скромныхъ расположеній, кои порода должна внушать безъ помощи воспитанія.
Я не сомнваюсь, чтобъ сей приступъ васъ не оскорбилъ. Но какъ вы сами по справедливости то заслужили, то мое о семъ безпокойствіе тмъ боле ежедневно будетъ умаляться, чемъ боле вы станете изьявлять блистательность своего ума на щотъ справедливости и состраданія. Я наконецъ не въ состояніи сносить терпливо презрнія и оклеветанія, которыя мене приличествуютъ брату, нежели кому другому. И я намрена васъ, государь мой, просить особенно, чтобъ вы отложили свое посредствіе въ избраніи мн мужа до того времени, пока я вамъ не предложу жены. Простите меня въ семъ: но я не могу не думать, что еслибъ я преклонила на свою сторону отца, то права мои были бы тже самыя, въ разсужденіи васъ, какія вы присвоиваете себ надо мною.
Что касается до опредленія, о которомъ вы меня увдомляете въ своемъ письм, то я не отрекаюсь отъ принятія всякихъ повелній моего отца; но какъ сіе обьявленіе есть со стороны брата, который не давно толикую открылъ на меня вражду по одной сей причин, что сестра не жертвуетъ собственнымъ его выгодамъ; то не безъ основанія думаю, что такое письмо есть только отъ васъ одного, и обьявляю вамъ, что пока я буду имть объ немъ такія мысли, то нтъ ни единаго мста, въ которое бы я могла хать добровольно, ниже безъ насилія, для полученія посщеній отъ Г. Сольмса.