Шрифт:
— Флитъ, такъ Флитъ, нечего тутъ долго думать, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Позавтракаю, и маршъ въ тюрьму.
— Погодите, почтеннйшій, погодите: эти вещи не такъ скоро длаются, — возразилъ м-ръ Перкеръ. — Да и стоитъ ли торопиться прибытіемъ въ такое мсто, откуда не чаютъ вырваться вс другія живыя души? Мы еще должны напередъ получить Наbeas corpus {Юридическій латинскій терминъ. Такъ называется данная изъ Суда королевскихъ адвокатовъ (Sergeant's Inn) бумага, уполномочивающая переходъ изъ одного суда въ другой, или, смотря по обстоятельствамъ, изъ одной тюрьмы въ другую. Приказъ объ освобожденіи отъ тюремнаго заключенія тоже называется Наbeas corpus. Примч. перевод.}. Въ суд не будетъ сегодня засданія до четырехъ часовъ. Намъ слдуетъ подождать.
— Очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ. — Въ такомъ случа, мы здсь можемъ пообдать въ два часа. Озаботьтесь на счетъ обда, Самуэль, и распорядитесь, чтобъ приготовили котлеты подъ картофельнымъ соусомъ.
Такимъ образомъ, м-ръ Пикквикъ остался непреклоннымъ, несмотря на вс убжденія и юридическія доказательства своего адвоката. Котлеты явились и исчезли въ свое время; Самуэль нанялъ карету, и они отправились въ судъ, прождавъ около часа м-ра Немби, который сегодня обдалъ очень долго, потому что y него были гости.
Въ суд (Sergeants'inn) засданіе производилось уже давно, и въ этотъ день было, повидимому, очень много дла, судя по чрезмрной хлопотливости адвокатскихъ писарей, которые безпрестанно входили и выходили съ кипами бумагъ подъ мышкой. Президентствовали двое судей, одинъ изъ King's Bench, другой изъ Common Pleas. Когда пріятели наши дохали до низкихъ сводовъ, образующихъ входъ въ судебную палату, Перкеръ на минуту остановился y воротъ расплатиться съ извозчикомъ и получить y него сдачу, a м-ръ Пикквикъ, удалившись на нкоторое разстояніе, принялся наблюдать толпу страннаго народа, сгруппировавшагося около суда.
Всего боле обратили на себя его вниманіе трое или четверо мужчинъ весьма невзрачной наружности, которые съ какими-то особенными ужимками раскланивались съ проходившими адвокатами. Ясно, что здсь были y нихъ постоянныя дла, но какія именно, м-ръ Пикквикъ недоумвалъ. Одинъ изъ нихъ былъ долговязый и немножко прихрамывавшій джентльменъ въ черномъ истасканномъ фрак и бломъ галстух; другой — дюжій и толстый дтина въ такомъ же фрак и запачканномъ красномъ галстух; третій былъ сухопарый верзила съ рябымъ и пьянымъ лицомъ. Они ходили взадъ и впередъ, забросивъ руки назадъ, и по временамъ съ безпокойными физіономіями перешептывались съ писарями. М-ръ Пикквикъ припомнилъ, что ему случалось довольно часто видть этихъ господъ, когда онъ проходилъ мимо Суда королевскихъ адвокатовъ, и теперь любопытство его было возбуждено въ высшей степени.
Онъ уже хотлъ освдомиться на счетъ нихъ y м-ра Немби, который стоялъ подл, поправляя огромное золотое кольцо на своемъ мизинц, какъ тутъ подосплъ Перкеръ и, замтивъ, что времени терять не должно, пошелъ въ судъ. Лишь только м-ръ Пикквикъ сдлалъ нсколько шаговъ за своимъ адвокатомъ, хромоногій джентльменъ подскочилъ къ нему и, учтиво прикоснувшись къ полямъ своей шляпы, вручилъ ему писанную карточку. Не желая оскорбить отказомъ вжливаго незнакомца, м-ръ Пикквикъ взялъ карточку и положилъ ее въ свой жилетный карманъ.
— Вотъ сюда, почтеннйшій, — сказалъ Перкеръ, оборачиваясь, передъ входомъ въ одну изъ конторъ, къ своимъ товарищамъ, которые шли позади. — Ба! вамъ что надобно?
Послдній вопросъ относился къ хромоногому джентльмену, который тоже, не бывъ замченъ м-ръ Пикквикомъ, шелъ вмст съ ними. Въ отвтъ на это хромоногій джентльменъ прикоснулся опять къ полямъ своей шляпы и указалъ съ весьма учтивыми ужимками на м-ра Пикквика.
— Нтъ, нтъ, — сказалъ Перкеръ, улыбаясь, — намъ не нужно васъ, почтеннйшій, намъ не нужно васъ.
— Прошу извинить, сэръ, — отвчалъ хромоногій. — Джентльменъ взялъ мою карточку. Надюсь, вы воспользуетесь моими услугами, сэръ. Джентльменъ кивнулъ мн. Онъ скажетъ вамъ. Вы вдь кивнули мн, сэръ?
— Пустяки, пустяки! Вы вдь и не думали кивать, Пикквикъ? Ошибка, почтеннйшій, ошибка, — сказалъ Перкеръ.
— Этотъ господинъ подалъ мн свою карточку, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вынимая ее изъ жилетнаго кармана. — Я счелъ нужнымъ взять ее, и мн въ самомъ дл, интересно было взглянуть на досуг, что это такое.
Адвокатъ расхохотался и, возвращая карточку хромоногому джентльмену, объявилъ еще разъ, что все это произошло по ошибк. Хромоногій разсердился и поковылялъ назадъ, не сказавъ ни слова.
— Кто это такой? — шопотомъ спросилъ Пикквикъ.
— Поручитель, — отвчатъ Перкеръ.
— Кто?
— Поручитель.
— Неужели?
— Да, почтеннйшій, ихъ тутъ около дюжины. Они готовы поручиться за васъ на какую угодно сумму, если вы дадите имъ полкроны. Интересный промыселъ: не правда ли? — сказалъ Перкеръ, угощая свой носъ щепотью табаку.