Шрифт:
— Охъ! охъ! — простонала м-съ Бардль. — Что это со мною?
— Позвольте, сударыня, снести васъ въ вашу спальню, — сказалъ обязательный м-ръ Топманъ.
— Покорно благодарю васъ, сэръ, благодарю.
И вслдъ затмъ интересная вдова, сопровождаемая своимъ любезнымъ сыномъ, была отведена въ свои покои.
— Не могу понять, господа, — началъ м-ръ Пикквикъ, когда пріятели сгруппировались вокругъ него, — право не могу понять, что сдлалось съ моей хозяйкой. Лишь только я сообщилъ ей о своемъ намреніи нанять слугу, она вдругъ, ни съ того ни съ сего, бросилась мн на шею и принялась визжать, какъ изступленная вдьма. Странный случай, господа!
— Странный, — повторили друзья,
— Поставить меня въ такое непріятное положеніе!
— Очень странно!
Пріятели покачали головами, перекашлянулись и перемигнулись весьма многозначительными взорами другъ на друга.
Эти жесты и эти взгляды отнюдь не ускользнули отъ вниманія проницательнаго президента. Онъ замтилъ недоврчивость своихъ друзей и понялъ, что они подозрвали его въ любовныхъ шашняхъ.
— Въ коридор стоитъ какой-то человкъ, — сказалъ м-ръ Топманъ.
— Это, вроятно, тотъ самый слуга, о которомъ я говорилъ вамъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Сегодня утромъ я посылалъ за нимъ хозяйскаго сына. Позовите его, Снодграсъ.
М-ръ Снодграсъ вышелъ въ коридоръ, и черезъ минуту вмст съ нимъ, явился въ комнату м-ръ Самуэль Уэллеръ.
— Здравствуйте… Надюсь вы не забыли меня? спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Какъ можно забыть васъ! — отвчалъ Самъ, плутовски прищуривая лвымъ глазомъ. — Я пособилъ вамъ изловить этого каналью… распребестія, сэръ, провалъ его возьми! Въ одно ухо влзетъ, въ другое вылзетъ, какъ говаривала моя тетка, когда сверчокъ забился въ ея ухо.
— Очень хорошо, только теперь не въ этомъ дло, — скороговоркой сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мн надобно кой о чемъ переговорить съ вами. Садитесь.
— Покорнйше благодарю.
И м-ръ Самуэль Уэллеръ слъ, озаботившись предварительно положить за дверями передъ лстницей свою старую блую шляпу.
— Шляпенка не мудрящая, сэръ, — сказалъ онъ, вынимая платокъ изъ кармана, — но для носки, я вамъ скажу, матеріалъ чудодйственный, лучше всякой черепицы, что идетъ на дырявую крышу. Поля, правда, въ ней исчезли, то есть сгинули, сэръ; но это ничего, или даже, это очень хорошо, потому, во-первыхъ, что безъ полей она гораздо лучше, и потому, во вторыхъ, что втерокъ свободне продуваетъ черезъ дырья. Я прозвалъ ее летучимъ вентиляторомъ, сэръ.
Высказавъ эту сентенцію, м-ръ Уэллеръ улыбнулся пріятнйшимъ образомъ, взглянувъ на всхъ пикквикистовъ.
— Стало быть, можно теперь повести рчь насчетъ того дла, для котораго я пригласилъ васъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ веселымъ тономъ.
— Ведите, сэръ, готовъ слушать васъ, сэръ, какъ говорилъ одинъ ученикъ своему учителю, когда тотъ създилъ его линейкой по голов.
— Надобно прежде всего узнать, мой милый, довольны ли вы настоящимъ мстомъ?
— Задача мудреная, сэръ. Я буду отвчать вамъ откровенно, если вы потрудитесь напередъ доложить, имется ли y васъ для меня въ виду примромъ будучи сказать, какое-нибудь лучшее мсто?
Лучъ краткаго благоволенія заигралъ на умилительной физіономіи м-ра Пикквика, когда онъ произнесъ свой отвтъ:
— Я почти ршился взять васъ къ себ.
— Право?
— Да.
— Жалованье?
— Двнадцать фунтовъ въ годъ.
— Платье?
— Дв фрачныхъ пары.
— Работа?
— Ходить за мною дома и путешествовать вмст со мною и этими джентльменами.
— Идетъ!
— Стало быть, вы соглашаетесь?
— Идти въ услуженіе къ старому холостяку? Соглашаюсь, сэръ, если только платье придется подъ стать къ моему летучему вентилятору.
— Я вамъ подарю новую шляпу.
— Въ такомъ случа вентиляторъ пригодится на растопку камина.
— Можете вы представить рекомендацію?
— Спросите обо мн содержательницу гостиницы "Благо оленя".
— Можете придти сегодня вечеромъ?
— Я готовъ надть ваше платье сію же минуту, если угодно вашей милости, — проговорилъ Самуэль ршительнымъ тономъ.
— Приходите въ восемь часовъ. Если рекомендація окажется удовлетворительною, платье будетъ готово.
За исключеніемъ одной весьма простительной шалости, въ которой принимала нкоторое участіе смазливая горничная "Благо оленя", поведеніе м-ра Уэллера оказалось чистымъ, какъ хрусталь, и м-ръ Пикквикъ въ тотъ же день взялъ его къ себ. Привыкнувъ къ обыкновенной быстрот и ршительности во всхъ длахъ общественной и частной жизни, великій человкъ повелъ своего новаго слугу на одно изъ тхъ благодтельныхъ торжищъ, которыя принимаютъ на себя обязанность снабжать джентльменовъ готовыми платьями всхъ возможныхъ цвтовъ и фасоновъ, и прежде, чмъ кончился этотъ вечеръ, м-ръ Самуэль Уэллеръ облачился въ срый фракъ со свтлыми пуговицами, надлъ черную шляпу съ кокардой, пестрый жилетъ, синія брюки, легкіе штиблеты, и запасся прочими необходимыми статьями туалета. Само собою разумется, что на пуговицахъ были вырзаны эмблематическія буквы: П. К.
Поутру на другой день пикквикисты съ новымъ слугою катились въ дилижанс по большой дорог въ Итансвилль.
— Чортъ меня возьми, если я понимаю, въ чемъ моя новая должность, — бормоталъ Самуэль, сидя на козлахъ вмст съ кучеромъ дилижанса, — камердинеръ я, конюхъ, лакей, дворецкій, дозжачій, или, быть можетъ, все это вмст, то, что называется, картофельный кисель, приправленный чеснокомъ, медомъ и сметаной. Какая мн нужда? Спи, голубчикъ, шь, веселись, смотри въ оба, и… и многая лта теб, м-ръ Пикквикъ!