Шрифт:
Девочки искоса переглядываются, словно говоря: и что толку, она все равно никогда ничего не поймет. И они правы; я ничего не желаю знать. Все, что мне нужно, — это мои выходные и моя личная жизнь.
— Врубились? — повторяю я и молча жду, пока все они, даже надутая Кеико, не кивнут. — Кеико, ну-ка садись обратно на подушку, мягкое место отморозишь.
— Мягкое место? — повторяет Кеико. Я показываю на себе.
— Мягкое место. Задница. Жопа. Попка. Афедрон. Большие полушария. Курдюк. Седалище. Дупа. Булки. Ягодицы. Корма. Пятая точка. Емкость с пастой. Выхлопная труба. Огузок. Гузно.
— Гузно. — Норико разражается смехом — и остановиться уже не в силах.
Кеико усаживается на подушку и зыркает на меня из-под черной челки.
— А сейчас нам хорошо бы поговорить о нашей будущей постановке. Мистер Аракава хочет что-нибудь короткое и несложное; кстати, нам разрешили пользоваться одной из больших аудиторий для репетиций три дня в неделю.
— Мы ставить настоящий спектакль? — охает Мичико.
— Это всего лишь одноразовая постановка, для школы, в зале «Кокон».
— Зал «Кокон», — вздыхает Хидеко.
— А что это будет за постановка, нам с вами как раз и предстоит решить. Хотим ли мы взять уже готовый мюзикл или хотя бы отрывок, — ну, не знаю, что-нибудь вроде «Вестсайдской истории» [91] или «Кабаре», или мы хотим придумать что-то свое?
— «Вестсайдская история», — тут же откликается Норико и очень даже сносно изображает Риту Морено [92] : «Таким парням немного надо, уйдет — и ты не будешь рада…»
91
Знаменитый мюзикл Л. Бернстайна (1957); в 1961 г. был экранизирован и получил несколько «Оскаров».
92
Морено Рита (урожд. Росита Долорес Альверио, р. 1931) — пуэрто-риканская актриса, танцовщица и певица; снималась в фильме «Вестсайдская история».
— «Доктор Дулиттл», — предлагает Хидеко.
— Слишком сложно: понадобятся костюмы для зверей.
— «Мэри Поппинс», — говорит Акико, наша персональная нянюшка.
Не поднимая глаз, Кеико поет скорбным контральто:
— «Птиц накорми, два пенса пакет…»
— Мы делать свое? — переспрашивает Мичико, не поднимая руки. — Это как?
— Ну, сами придумаем сюжет, и песни, и танцевальные номера, и все, что надо.
— Про что? — желает знать Фумико.
Как насчет сказки про принцессу-Кротиху?
— Это может быть миф, или волшебная история, или исторический эпизод, или что-то из вашей собственной жизни.
— В нашей жизни ничего интересное, — отвечает Кеико, подперев руками подбородок.
— Но по-английски? — уточняет Хидеко.
— Да, обязательно на английском, хотя это вполне может быть история про Японию.
— Урок английского! — выкрикивает Акико. — Мы напишем мюзикл про урок английского.
Господи ты Боже мой.
— Дурацкая идея, — отвечает Кеико.
— Скукотища, — соглашается Норико.
Все на некоторое время задумываются, затем Мичико говорит:
— Изанаги и Изанами.
— Кто?
— Изанаги и Изанами. Они брат с сестрой, но пожениться тоже. Когда Изанами умирать, Изанаги очень грустить. Он ходить в землю Желтой Реки забирать ее.
Остальные девочки кивают. Норико взволнованно принимается пересказывать легенду:
— Боги Желтой Реки говорят, ей можно вернуться с Изанаги, но сперва она должна приготовиться к путешествию. Боги говорят Изанаги, стой снаружи, жди сестру.
— Он ждет и ждет, — продолжает Акико монотонным голосом школьной училки. — Изанами долго собирается, очень долго — никак не может найти свое любимое кимоно, служанке надо выгладить оби [93] . Изанаги не может больше ждать. Он врывается во дворец Желтой Реки и находит комнату Изанами.
93
Японский яркий широкий шелковый пояс, который носят женщины и дети.
Акико делает паузу; все сидят молча, в гробовой тишине. Они знают конец, но смакуют историю, пока она еще длится.
— Она мертва, — безжизненным голосом доканчивает Кеико. — Изанаги находит ее сгнившее тело, покрытое насекомыми. Как называются жирные белые насекомые, которые едят мертвых?
— Личинки.
— Личинки? На Изанами — кимоно из личинок, — говорит Кеико и тихо смеется.
Охрененный мюзикл, одно слово.
— Боги смерти в погоню за Изанаги, хотят оставить его в земле Желтой Реки, — добавляет Мичико дрожащим голосом. — Он бросает в них персики, они Останавливаются кушать, он улетать. — И опять — подарочные фрукты.