Вход/Регистрация
Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения
вернуться

Felix Und Theo

Шрифт:

«Immer sch"on das Gep"ack festhalten (все время как следует крепко держать багаж)», meinte die Dame im Reiseb"uro.

Und M"ullers Hand krampft (судорожно охватывает) sich um den Griff (ручку, greifen – хватать) seiner Reisetasche (сумки для поездок), w"ahrend er durch die Halle blickt (смотрит, бросает взгляд).

«Lexington! Lexington!» Ein "alterer (пожилой) Schwarzer lehnt (прислоняется, стоит, прислонившись) l"assig (расслабленно, небрежно) an einer S"aule (к колонне), mit einem Schild (с табличкой, n) in der Hand: Hotel Lexington.

«Hello, my name is M"uller, I'm coming from Germany. I need a transfer to Hotel Lexington». M"ullers Englisch war in den letzten (в последние) zwanzig Jahren selten (редко) in Gebrauch (в употреблении, m).

«Hi, Mister,» grinst ihn der Fahrer an (ухмыляется) und gibt M"uller zu verstehen (дает понять), dass er hier warten soll.

In der Maschine waren noch mehrere (еще несколько, еще ряд) Passagiere mit der gleichen Buchung (с тем же туристическим заказом, buchen – заказывать, резервировать), . Sonderangebot (особое предложение), zwei Wochen N.Y....

Alle zusammen schaukeln (качаются, die Schaukel – качели) sie in einem uralten (в древнем: «пра-старом») Bus, die Sorte kennt M"uller nur von amerikanischen Fernsehserien, vom Flughafen nach Manhattan.

M"uller ist sprachlos. Da liegt er, der 'Big Apple', wie die New Yorker ihre Stadt nennen (называют). Eine un"ubersehbare (необозримое, "ubersehen – обозреть) Ansammlung (скопление) von Wolkenkratzern (небоскребов, der Wolkenkratzer, die Wolke – облако, kratzen – царапать), deren Fensterfronten die Sonne reflektieren (отражают). M"uller in New York.

An der Rezeption stehen die Reisenden (путешественники, приехавшие) aus Berlin. Typische Touristen, denkt M"uller, wie sie da stehen in ihren bunten (в пестрых, разноцветных) Freizeitkleidern (одеждах для отдыха, das Kleid – платье, одеяние). Auf dem Kopf (на голове, m) der M"anner Baseballm"utzen.

Und alle tragen (носят) eine kleine Tasche (сумку) um die H"uften (вокруг бедер, die H"ufte), der Trick gegen Taschendiebe (против карманных воров).

«Helmut M"uller, please!» Er wird aufgerufen (его вызывают), gibt seinen Gutschein f"ur die erste Woche ab (сдает) und erh"alt (получает) den Schl"ussel (ключ) f"ur sein Zimmer. «Key», wie der junge Mann an der Rezeption sagt, aber in Wirklichkeit (в действительности, ) ist es eine Scheckkarte bzw. (= beziehungsweise – или же, соответственно = или, иначе говоря) ein Plastikschl"ussel.

M"uller verf"ahrt sich (едет не туда, куда надо, заблудился) mit dem Lift zweimal, bis er endlich (наконец) im 24. Stock und dann in seinem Zimmer ankommt. Der Schl"ussel funktioniert sogar (даже), und der Detektiv betritt (вступает в, betreten) ein kleines, gem"utliches Zimmer.

Endlich kann er seine Reisetasche abstellen (отставить в сторону, поставить) und neugierig (с любопытством) schaut er aus dem Fenster. Wirklich beeindruckend (впечатляющ) diese Stadt. Strassenschluchten (пропасти, die Schlucht), himmelhohe (высотой до неба) Glasbauten (постройки из стекла, das Glas – стекло), dazwischen (между ними) kleinere Hochh"auser mit niedlichen (c симпатичными) Dachg"arten (садами, m на крышах, das Dach – крыша, der Garten) und auf vielen D"achern die typischen h"olzernen (деревянные, das Holz – дерево /древесина/) Wassertanks (баки, der Tank).

M"uller hat Lust (желание, f), sofort (сейчас же) einen Spaziergang (прогулку) durch die n"ahere Umgebung (через близлежащую местность, окружение) zu machen. Er hat im Reisef"uhrer (в путеводителе, m) gelesen, dass man Manhattan am besten (лучше всего) zu Fuss erkundet (исследует, узнаёт) . Aber da ist ja auch noch sein Auftrag (поручение, задание, m)!

Er r"aumt (убирает) seine Kleider in den Schrank (шкаф), sucht vergeblich (тщетно) nach den Kakerlaken (тараканов, der Kakerlak) im Badezimmer (в ванной) – auch das stand im Reisef"uhrer – und mit einem Budweiser Bier aus der Zimmerbar faltet er den riesigen Stadtplan auf dem Bett aus (развертывает, раскладывает). Es dauert (длится, проходит некоторое время) ein bisschen, bis er das Falt-System kapiert (пока он понимает систему складывания), aber dann ist es ein praktischer, handlicher (удобный в обращении) Plan.

Manhattan ist ziemlich einfach gegliedert (расчленен, организован, das Glied – член). Alle Strassen von Norden nach S"uden kommen ihm bekannt vor (кажутся знакомыми): Broadway, 1. Avenue usw., Namen aus Filmen und B"uchern. Die Strassen von Westen nach Osten haben Nummern, und ganz einfach findet er seinen Standort (местонахождение, der Ort – место): Lexington Avenue, in der das Hotel liegt.

Aus seiner Aktenmappe (из портфеля, папки) holt er den Zettel (записку) mit der Adresse von Joachim, die ihm Frau Sch"onfeld gegeben hat.

«35. Strasse, Nr. 204, Ecke (угол) 3. Avenue.»

Schnell findet er die Kreuzung (перекресток, das Kreuz – крест, kreuzen – скрещивать, пересекать) und stellt fest (обнаруживает: «устанавливает, крепко ставит», feststellen), dass das gar nicht weit (вовсе не далеко) vom Hotel ist, vielleicht 10 bis 15 Minuten zu Fuss.

Aber warum sollte er eigentlich schon am ersten Tag mit der Arbeit beginnen? Ein bisschen Urlaub darf er ja auch machen, und so beschliesst (принимает решение) der Detektiv, erst einmal (сначала) einen Bummel (прогулку) zum Broadway zu machen.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: