Шрифт:
Ли Тхиеу Динь [1439]
Перевод А. Ревича
1439
Ли Тхиеу Динь(XV в.).
Нгуен Чык [1440]
Перевод А. Ревича
1440
Нгуен Чык(1417–1474).
Ву Лам [1441]
Перевод А. Ревича
1441
Ву Лам(XV в.).
(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)
Млечный Путь осеняет берег, скопище пик заволок. Горный туман меж бытием и небытием пролег. Мчится поток под сенью дерев, подернута инеем синь, Солнце промокло, волны блестят, покрыл красноту холодок. Военная музыка вдаль плывет, в туманы, в укрытья скал, Пестрые флаги вдоль берегов треплет речной ветерок. Прежде казалось: лучший удел — это военная служба. Не знаю, кого бы из нас теперь этот почет привлек.«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга
Перевод В. Топорова
Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели» [1442]
1442
Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». — Осенью 1495 года, двадцать шестого года девиза «Великая добродетель» государь, вдохновленный кротостью стихий и щедростью урожая, сочинил девять стихотворений на ханване, положенных на музыкальный лад и названных «Девять песен Яшмового сада». В предисловии к ним он объявлял себя Главным предводителем Собрания светил словесности, Ле Тхань Тонг созвал для участия в Собрании еще двадцать семь поэтов, и оно стало именоваться Собранием двадцати восьми светил словесности; заместителями Ле Тхань Тонга были Тхэн Нян Чунг (1418–1499) и До Нюан (1446—?), среди членов Собрания — Дам Тхэн Хюи (1462–1527), Лыонг Тхе Винь (1411—?), Тхай Тхуан (1440—?), и др. Все они занимали видные государственные должности. Члены Собрания слагали стихи на темы и рифмы, предложенные государем, на языке вьетов и на ханване, причем значительная часть их представляла собой панегирики в его честь. Главное место в поэтическом наследии Ле Тхань Тонга и его школы занимает «Собрание стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели». Оно включает в себя 328 стихотворений, составляющих пять разделов: «О явлениях земных и небесных», «О человеческих существах», «О красотах земных», «О вещах и сущностях», «Вирши, восхваляющие праздность». Публикуемые ниже переводы взяты из первых четырех разделов. Наряду с традиционными конфуцианскими темами в книге звучат патриотические мотивы; так, например, утверждается равенство государств и государей Юга (то есть Дай-вьета) и Севера (Китая), многие стихи посвящены прославленным вьетским полководцам и ученым; воспеваются картины родной природы, образы которой ощущаются и в описаниях китайских пейзажей. Целый ряд стихов написан на «низкие», «простонародные» темы, прежде почти не включавшиеся в поэтический обиход.
«Восхваление весеннего пейзажа», «Первая стража», «О самом себе» написаны Ле Тхань Тонгом.
1443
Колотушки услышим стук… — Речь идет об ударном музыкальном инструменте «мо» из цельного куска выдолбленной древесины, формой нередко напоминавшего рыбу; им пользовались в пагодах во время молитв и т. д.
1444
Ворон-солнце на востоке взлетел… — Ворон — метафорический образ солнца; вьетнамские комментаторы связывают его с преданием о трехлапом золотом солнечном вороне.