Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Каэси-ута
3246Не под силу видеть нам, Как стареешь день за днем Ты, которого мы чтим, Словно солнце и луну, Что сияют в небесах!
Песни-переклички
(Песни любви)
Пусть в Ямато, Пусть в стране Распростертых островов, Много разных есть людей, Что живут в ней с давних пор, Но, как волнами цветы Ниспадают до земли С веток фудзи, Так к тебе Мысли тянутся мои. И, как вешняя трава, Ты, о ком я полон дум! По очам твоим грустя, Верно, не смыкая глаз, Провести придется мне Нескончаемую ночь…
Каэси-ута
3249Если б только думал я, Что в Ямато, что в стране Распростертых островов, Есть еще одна, как ты,— Разве горевал бы я?
Из неизвестной книги
3281Жду тебя, любимый мой. Не приходишь ты, Гуси дикие кричат, Холодно от криков их. Ягод тутовых черней, Ночь спустилась к нам, Ночь спустилась, и когда Буря началась, Вышла я и стала ждать, И на мой рукав Выпал иней и застыл, Превратившись в лед. Снег упал и льдом замерз, Неужели и теперь Не придешь ко мне? Значит, встретимся потом, В майский день Зеленый плющ Ложем будет нам! Как большому кораблю, Доверяю я тебе, Но покуда наяву Я не встретилась с тобой, Хоть во сне явись ко мне,— Ночью у небес молю…
Из «Каэси-ута»
3282Зимний ветер дует В рукава одежды… Мне холодной ночью Не уснуть сегодня Без тебя, любимый…
Плачи
(Плач о погибшем страннике) [1707]
3336Возле моря, где слышны Крики жалобные птиц, За высокими горами, Что скрывают край родной, На зеленом изголовье Из морских прибрежных трав, Словно бабочка, летя Прямо на огонь, Здесь, на дальнем берегу, Возле моря, где порой Ловят чудище-кита, Он лежит без чувств, без дум, Спящий человек. Может, есть отец, и мать, И любимое дитя, И прелестная жена, Словно вешняя трава, Может быть, он им хотел Передать любви слова, Что на сердце у него? Если спросишь: «Где твой дом?» — Дома он не назовет. Если спросишь: «Как зовут?» — Имени не скажет он. Словно малое дитя Плачущее, он в ответ Не промолвит ничего. Как ни думай, ни тоскуй, Но печальная судьба — Здесь, на этом свете жить!

1707

Плачи о погибших странниках— это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо, это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой но окончании работ погибшие в пути от голода. Возможно, что среди них были и так называемые «сакимори» — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.

Из «Каэси-ута»
3337И отец, и мать, И жена, и дети там, Верно, ждут, когда придет, Неотступно глядя вдаль… Вот она, печаль людей!

Из поэзии IX–XV вв

Оно Такамура [1708]

Перевод А. Глускиной

* * *
Все, все бело! Глаза не различат, Как тут смешался с цветом сливы снег… Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям: слива или нет?

1708

Оно Такамура(802–852). — Писал стихи на японском и китайском языках. С его именем связано немало поэтических легенд. Перевод А. Глускнной (как и другие ее переводы классических танка) дается по книге: «Японские пятистишия». М., «Художественная литература», 1971.

Содзё Хэндзё [1709]

Перевод В. Сановича

Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес
Удрученный миром К подножью старинных дерев Всем сердцем стремится. Увы, безнадежная сень — Скоро листы опадут!

Аривара Нарихира [1710]

1709

Содзё Хэндзё(816–890) — монашеское имя (под которым он и известен в истории литературы) Ёсимунэ Мунэсада, одного из крупнейших поэтов ранней «Кокинсю». Легенда связывает его с знаменитой поэтессой Оно Комати (см. ниже). Все новые переводы классических танка выполнены по следующим томам серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», изд. «Иванами», Токио, 1973; 8, «Кокинвакасю»; 28, «Синкокинвакасю»; 80, «Хэйан, Камакура сикасю»; а также но антологии «Нихон сиикасю», изд. «Хэйбонся», Токио, 1960, сост. Ямамото Кэнкити.

1710

Аривара Нарихира(819–893). — См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: «Исэ-моногатари». Лирическая повесть древней Японии. «Всемирная литература», 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927.

Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие — А. Глускиной, далее — Веры Марковой.

В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей:
Ни бодрствую, ни сплю,— И так проходит ночь… Настанет же рассвет — Весенний долгий дождь И думы о тебе.
Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил:
Луна… Иль нет ее? Весна… Иль это все не та же, Не прежняя весна? Лишь я один Все тот же, что и раньше, но…
_____
* * *
Все дальше милая страна, Что я оставил… Чем дальше, тем желаннее она, И с завистью смотрю, как белая волна Бежит назад, к оставленному краю…
* * *
Как будто аромат душистой сливы Мне сохранили эти рукава, Лишь аромат… Но не вернется та, Кого люблю, о ком тоскую…
Когда я сопровождал [1711] принца Корэтака на охоту, мы остановились возле потока, прозванного «Небесная Река». После того, как выпил я вина, принц повелел мне: «Сложи стихотворение о том, как охота привела нас к «Небесной Реке», и передай чарку». И вот я сложил:
Охотника долгий путь! Сегодня к звезде Ткачихе [1712] Я попрошусь на ночлег. В скитаньях моих неприметно Пришел я к «Небесной Реке».

1712

Сегодня к звезде Ткачихе… — См. сноски 851, 1254.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • 171
  • 172
  • 173
  • 174
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: