Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Осенний вечер
На ширму свет серебристой свечи навел морозный узор. Прозрачный шелковый веер накрыл танцующих светлячков. Небесная лестница [892] , словно река в осенний день, холодна. Лежу и смотрю на огни домов Ткачихи и Пастуха.
Проезжаю мимо дворца Хуацин [893]

892

Небесная Лестница— название созвездия.

893

Дворец Хуацин, где государь Сюань-цзун жил с Ян Гуй-фэй, расположен в Шэньси.

С дороги оглядываюсь на Чанъань,— как вышитые, дома. Одна над другою вершины гор открылись, как сто ворот. Промчался в красной пыли гонец, и радостна Ян Гуй-фэй. И как догадаться, что это везут всего лишь плоды личжи? [894]
Разлука
1Стройная-стройная, гибкая-гибкая в неполных четырнадцать лет. Словно в начале второго месяца душистый горошек цветет. Ветер на десять ли по Янчжоуской дороге веет весной. Всюду в окнах виднеются девушки — никто не сравнится с ней. 2Так много сразу чувств у меня, что словно замерли чувства. Лишь чувствую, глядя на чарку вина, что трудно мне улыбнуться. Подумать, у восковой свечи полно сострадания сердце: О нашей разлуке слезу за слезой роняет всю ночь до рассвета.

894

Промчался в красной пыли гонец, // и радостна Ян Гуй-фэй. // И как догадаться, что это везут // всего лишь плоды личжи? — Плоды личжи — любимое лакомство Ян Гуй-фэй. Эти плоды, растущие только на юге, можно есть лишь свежими, и чтобы быстрее доставить их в столицу, по приказу императора день и ночь скакали специальные гонцы.

Сожаление
Утратив душу, вдоль рек, у озер брожу, прихватив вино. Танцовщица чуская так легка, хоть ставь ее на ладонь. [895] В Янчжоу впервые за десять лет очнулся на миг от сна И вижу, даже в Синих домах [896] не почитают меня.
Сад Цзиньгу [897]

895

Танцовщица чуская так легка, // хоть ставь ее на ладонь. — Знаменитая фаворитка ханьского императора Чэн-ди — Чжао, «Летящая ласточка» (I в. до н. э.).

896

Синие дома— увеселительные заведения.

897

Сад Цзиньгу— Сад в Лояне, принадлежавший знаменитому богачу, сановнику Ши Чуну (249–300).

Роскошная жизнь расточилась вослед за благоуханной пыльцой. Бегущие воды не знают чувств, трава не знает людей. Восточный ветер и птичий стон в деревьях на склоне дня. Со стебля падает лепесток, как девушка из окна. [898]
В гостинице
В гостинице ночью не с кем поговорить. Нахлынули чувства, горечи не унять. Зажженная лампа холод льет над былым. Сквозь сон различаю грустный гусиный крик. От сонных видений в новый вхожу рассвет. Известье из дома будет здесь через год. Над гладью речною в дымке блестит луна. У самой двери вижу челн рыбака.

898

Со стебля падает лепесток, // как девушка из окна. — Люй-чжу («Зеленая жемчужина»), наложница Ши Чуна выбросилась из окна, когда Ши Чун был обвинен в предательстве, в отместку за то, что не отдал Люй-чжу полководцу Сунь Тоу, влюбившемуся в нее.

Ли Шан-инь [899]

Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, далее — А. Сергеева

Лэююань [900]
День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань [901] я еду меж ветвей… Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак все становится черней.
Ночью в дождь пишу на север

899

Ли Шан-инь(813–858) — вероятно, единственный танский поэт, писавший о любви в классическом жанре ши. В его поэзии отразилась трудная судьба мелкого чиновника, мечты о счастье, тоска о любимой. Переводы А. Ахматовой печатаются по книге: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)». М., 1956.

900

«Лэююань» — Парк на возвышенности возле города Чанъань, откуда открывается прекрасный вид на окрестности.

901

Гуюань— то же, что Лэююань.

Спросила ты меня о том, Когда вернусь к любимой в дом. Не знаю сам. Пруды в горах Ночным наполнились дождем… Когда же вместе мы зажжем Светильник на окне твоем, О черной ночи говоря И горном крае под дождем?
Драгоценная цитра
Нефритом украшена цитра моя, И струн на ней пятьдесят. И все эти звонкие струны со мной О давних днях говорят. Мудрец Чжуан-цзы в глубоком сне Сияющей бабочкой был. Ван-ди после смерти все чувства свои В лесную кукушку вселил. [902] А в южных морях под взором луны Текут жемчуга по щеке. [903] На синих полях под лучом дневным В прозрачном яшма дымке. [904] О всех этих чудных явленьях не раз Придется мне размышлять. Но надо признаться, сейчас на моей Душе печали печать.

902

Ван-ди после смерти все чувства свои // В лесную кукушку вселил. — См. сноску 560.

903

А в южных морях под взором луны // Текут жемчуга по щеке. — По поверью, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины.

904

На синих полях под лучом дневным // В прозрачном яшма дымке. — Синие поля — горы в нынешней Шэньси, где добывалась превосходная яшма.

Пишу о думах [905]
Гуси и ласточки вдалеке летают над Верхним лесом [906] . В небе осеннем взор утонул, пою протяжную песню. Как поперек потока судьбы пороги Туна и Цзяна, [907] Так в гряде занебесных гор опасности гор Юйлэя [908] . Солнце склоняется к лепесткам в прощальном вечернем блеске. Медлят над городом облака, рождая слоистые тени. Три уже года бездомен я, но слезы прочь отгоняю. Завтра начнется четвертый год — как тогда не заплакать?

905

«Пишу о думах»— Поэт мечтал возвратиться в Чанъань.

906

Верхний лес— местность к западу от Чанъани.

907

Как поперек потока судьбы // пороги Туна и Цзяна. — Тун — горный поток, Цзян — река Янцзы; через них пролегал путь в столицу, о которой мечтал поэт.

908

Юйлэй— горы в Сычуани, где жил поэт.

Без названия
Как встречаться нам тяжело, так тяжело расставаться. Ветер жизни лишился сил, все цветы увядают. Лишь когда шелкопряд умрет, нити дум прекратятся. Лишь когда фитиль догорит, слезы свечи иссякнут. [909] Утром у зеркала я грущу, видя облачный волос. Ночью, читая стихи, узнаю лунного света холод. До небожителей, на Пэнлай, путь не такой уж трудный; Темная птица о трех ногах, дай мне знать о грядущем.

909

Лишь когда шелкопряд умрет, // нити дум прекратятся. // Лишь когда фитиль догорит, // слезы свечи иссякнут. — Традиционное поэтическое сравнение тоски с шелковыми нитями и догорающей свечой.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: