Фирсов Алексей Сергеевич
Шрифт:
Я послал своих людей за бароном Сомерсби. Бернадетта сказала адрес где они остановились в городе.
Капитан Мелиссио уже был на ногах и больше не хрипел как подыхающий боров. . .
Сэмми вскрыл сундуки и при свете факелов в них тускло засветилась гора серебрянных талеров.
– Это видимо ваши сбережения?Что скажите капитан?
Капитан молчал. . .
– Вы покупаете или продаете женщин, любезный сьер Мелиссио? Какова цена на сегодня? Сколько стоит баронесса?
С соседнего судна мои люди приволокли капитана, тот был мертвецки пьян и с трудом держался на ногах. Он бессмысленно бормотал и закатывал глаза. Его судно-под названием "Попрыгунья" не было загружено товаром. . .
Я приказал оттащить капитана назад в его каюту.
Приехавший с моими кавалеристами барон Сомерсби, высокий худощавый и седой старик не проявил к моему удивлению особых эмоций. Он представился мне и обнял зарыдавшую дочь.
Сын Элара Тудора- молчаливый крепыш Бертольд Тудор сделал мне незаметный знак рукой. Я подозвал его.
Мы отошли по причалу чуть дальше.
– Странная история милорд-может так было, что старый барон сам продал свою дочь?Сомерсби известный но захудалый род. Их поместье в нескольких милях севернее Хагерти и я слышал оно очень дурно управляется и содержиться.
– Поправить дела за счет продажи дочери, это весьма странный поступок!
Но что мне делать с капитаном Мелиссио?
– По законом королевства за похищение и торговлю женщинами благородного происхождения наказание одно-смерть на висилице!
– Тогда сегодня вам не отплыть-один капитан пьян, другого мы повесим. . Придеться оставаться в городе до завтрашнего дня- это я не планировал. . . Большой ли здесь гарнизон, есть ли оружие у горожан?
– Об этом я ничего не знаю, милорд. . .
Я вернулся на причал и приблизился к сумрачному капитану.
– У вас есть выбор, милейший Мелиссио-сказал я негромко, только для его ушей.
– Повиснуть в петле или выйти в море с моими людьми на борту и доставить их к берегам Конфландии.
Капитан в изумлении посмотрел на меня.
– Ваше серебро пока останется у меня-в качестве залога исполнения вами моего поручения.
– Вы не шутите, милорд?Вы действительно-лорд-дракон?
С Бертольдом Тудором я отправил пятерых кавалеристов.
Проводив удаляющуюся в темноту корму "Ласточки" я скомандовал возвращение.
Освободившихся лошадей я предложил барону и баронессе Сомерсби и настоял что сопровожу их сегодня же домой. Серебро капитана Мелиссио я роздал своих довольным парням. . .
Мы покинули город той же дорогой, оставив за спиной открытые настеж ворота и испуганный и удивленный город. . .
Ветер дул с моря нам в спины, подгоняя прочь .
Глава 15
ДОРОГИ ВЫБИРАЮТ НАС
Заночевал мой отряд конечно в поместье барона Сомерсби. Я в гостевых покоях, верные горцы за дверью, а Сэмми на пороге двери.
Замок имел довольно потрепанный вид, пыль и паутина имелась повсеместно. Ночью я плохо спал . . . Какие-то тревожные сны не давали покоя и я проснулся не помня ничего из сновидений но совершенно не отдохнувшим.
При свете дня замок выглядел еще более удручающе. В донжоне обрушена крыша и все перекрытия, ров пересох, подъемный мост не мог быть поднят из за отсутствия цепей или веревок для этого. . . Ворота еще могли передвигаться, но их заржавленные петли горестно визжали, жалуясь на небрежение.
На завтраке, как и на ужине юнная баронесса усиленно строила мне глазки и щебетала всякую чепуху. Ее отец скорее изображал мебель чем выглядел живым человеком. Младший сын барона- подросток лет двенадцати, не сводил с меня восхищенных глаз. Позавтракав яичницей и какими то овощами с огорода я откланялся.
С облегчением я покинул это преходящее в упадок жилище. Баронесса долго махала мне вслед своим голубым шарфом с башни ворот.
Посовещавшись с лейтенантами я выбрал дорогу в направлении города Шелсберри. Лейтенант Макгиллан там бывал и подробно все рассказал о том что видел.
Шелсберри выстроен на реке Шелл , что теперь лежала последним препятствием на нашем пути к западному побережью. Здесь единственная на много миль паромная переправа. Благодаря этой переправе город процветал. Здесь сходились дороги от западного побережья, с севера и с юго-востока. Торговцы следующие по этим направлениям неминуемо попадали к паромной переправе и в город.
Кабаки, кузницы , гостиницы -все в городе жило за счет приезжих.
Имело смысл поставить в городе свой гарнизон для контроля над переправой, но только до зимы. Зимой реку Шелл сковывал мороз и по льду можно перебраться в любом месте. На зиму жизнь в городе замирала. . .