Франк Илья
Шрифт:
/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не
сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет
выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком
месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет
почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно
встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он
может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее
настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и
думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он
отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and
foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и
иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,
возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным
утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался
всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до
определенного момента), she would pretend she was tired (она притворится,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
334
что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и
скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).
impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]
unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was
staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in
a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might
pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should
let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she
was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.
"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried
angrily (плакала она сердито).
Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы
встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет
достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и
попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she
would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to
her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было
никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the
truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:
«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:
«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia
got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села
прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже
мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —
мелькание, проблеск, быстрый взгляд).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
335
<