Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

делать поспешно, резко, щелкать).

He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light

through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света

сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что

восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was

shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

разбита» как морально так и физически).

ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju:lIq] indecent [In'di:s(q)nt]

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.

He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard

slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a

somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or

thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by

a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.

He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that

day had broken. Julia was shattered morally and physically.

"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —

крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."

And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have

murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее

жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,

то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself

(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те

опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он

тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with

her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;

to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth

(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет

объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она

чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не

понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться

шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:

«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

333

бы повторить это приключение: «опыт»)?

danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]

"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."

And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.

She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had

incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with

her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure

Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if

he wanted to repeat the experience?

He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не

было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 200
  • 201
  • 202
  • 203
  • 204
  • 205
  • 206
  • 207
  • 208
  • 209
  • 210
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: