Франк Илья
Шрифт:
делать поспешно, резко, щелкать).
He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light
through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света
сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что
восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was
shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
332
разбита» как морально так и физически).
ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju:lIq] indecent [In'di:s(q)nt]
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.
He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard
slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a
somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or
thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by
a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that
day had broken. Julia was shattered morally and physically.
"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —
крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."
And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have
murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее
жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,
то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself
(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те
опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он
тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with
her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;
to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth
(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет
объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она
чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не
понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться
шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:
«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
333
бы повторить это приключение: «опыт»)?
danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]
"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."
And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had
incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with
her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure
Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if
he wanted to repeat the experience?
He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не
было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее