Франк Илья
Шрифт:
нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
340
did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее
воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a
name (безымянным: «без имени»).
proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of
them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men
wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak
at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would
have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing
chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.
It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было
странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young
man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.
также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon
behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким
неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось
достаточно смешным).
"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were
going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности
/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно
фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы
по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."
With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо
заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).
coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
341
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man
who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather
comic.
"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at
least ask for their cards."
With this thought she fell happily asleep.
13
SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды
утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в
постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:
«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell
(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The
name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не
значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась
отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be
the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее
приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell
them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his
voice (она узнала его голос).
"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired