Франк Илья
Шрифт:
were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was
a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped
to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little
girl whose hand he held. She had not time to turn away.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
337
At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the
pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону
улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),
gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее
взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated
conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной
/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia
understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —
вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он
настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,
страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она
/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter
(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come
down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы
вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy
herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she
accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в
бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие
мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто
невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом
деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and
such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой
милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman
in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./
познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно
подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то
чувство приличия).
join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,
gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia
understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come
down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself
without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how
disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really
disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be