Франк Илья
Шрифт:
of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе
сам, вместо этого)."
"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние
несколько дней)."
"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
342
"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная
минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."
"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"
"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."
"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."
basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]
matinee ['mxtIneI]
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,
they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The
name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that
it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them
to connect him. She recognized his voice.
"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up
instead."
"I've been terribly busy the last few days."
"When am I going to see you?"
"As soon as I have a moment to spare."
"What about this afternoon?"
"I've got a matinee today."
"Come to tea after the matinee."
She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;
feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second
time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как
тогда»).")
"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I
always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till
the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
343
"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить
тебя, пока ты отдыхаешь)?"
She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best
thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он
пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop
in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss
Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there
would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие
глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая
возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing
(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым
малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что
инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь
продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно
выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him
(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно
неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.
оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если
сотрет этот эпизод из своей памяти).
performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]
unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]