Франк Илья
Шрифт:
She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
347
distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his
examination. Then she would talk to him about Roger.
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would
insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if
there had never been anything between them and he would go away, never to see
her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been
a figment of his fancy.
But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),
with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и
голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно
мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).
Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on
the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула
свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать
ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier
on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung
himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her
mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она
не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии
удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:
«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и
поцеловала его столь же страстно).
("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God
(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в
него).")
"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in
with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."
"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
348
hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]
But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so
charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She
was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the
gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees
and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms
round his neck, and kissed him as passionately.
("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")
"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."
"Tell her not to disturb us."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious
(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly
(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).
"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл
может войти)."
"I want you (я хочу тебя)."
"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?
It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так
рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."
There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea