Франк Илья
Шрифт:
(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:
«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с
ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и
стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны
столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви
ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он
смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),
following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
349
(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его
глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное
беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was
troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice
did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).
obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]
"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat
quickly.
"It's ridiculous. I can't. Michael might come in."
"I want you."
"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,
no."
There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her
instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man
on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She
felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the
expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the
eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not
sound quite natural.
("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the
matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly
breathe (Боже, я с трудом дышу).")
When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy
made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было
настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/
ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила
его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
350
had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).
"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот
джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me
(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я
позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,
испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)."
"Very good, miss (очень хорошо, мисс)."
Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).
("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)
breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]
("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")
When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her