Франк Илья
Шрифт:
favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые
она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,
своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты
неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,
прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green
wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,
древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила
французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine
(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).
doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her
thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts
she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries
sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond
of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.
Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a
card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
346
Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить).
"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."
She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет
обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,
но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,
отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески
поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask
him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to
him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).
Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year
would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She
would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to
insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к
сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что
она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as
if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как
будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он
уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except
across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —
театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину
убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта
история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,
домысел, ложь, фикция).
punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she
read.
"Send him in and bring some tea."