Франк Илья
Шрифт:
не могла отделаться от них)."
But it wasn't true (но это было неправдой). She had been as excited all the
evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball
(как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help
thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой:
«абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но,
когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for
supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not
satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего
результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue
on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и
смыла их снова), she rouged her cheeks (она нарумянила щеки), rubbed them
clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried
another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] lobby ['lObI] tiresome ['taIqsqm]
absurd [qb'sq:d]
She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the
restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he
saw her.
"It was getting so late, I was afraid you weren't coming."
"I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of
them."
But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
355
ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off
her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself.
She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed
them clean and tried another colour.
"What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)?" said Evie. "I'm trying to
look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура)."
"If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your
age (вы будете выглядеть на свой возраст)."
She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в
смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для
женщин — длинное платье, для мужчин — фрак, смокинг). He shone like a
new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he
was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his
slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше
из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута,
увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его
манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный
опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с
метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда
дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance
very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight
awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую
неуклюжесть даже очаровательной).
average ['xv(q)rIdZ] trifle ['traIf(q)l] headwaiter ["hed'weItq]
"What are you trying to do?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool."
"If you try much longer you'll look your age."
She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru